В январе, когда старший ребенок перешел на домашнее, он решил, что будет готовиться к экзамену по латыни самостоятельно, по крайней мере первый год. У него уже было 2.5 года изучения языка в школе и предполагалось, что нужно просто повторить. Ребенку была куплена
книжка "по подготовке", которая оказалась такой интересной, что я тоже решила по ней учиться. Прошло полгода, книжка практически пройдена до конца, и мне есть что сказать! :)
Начну издалека. Мы все помним, как нас в школе учили родному языку. При том, что русский\украинский считался родным, и мы все умели на нем говорить, нам, тем не менее, давали грамматику. И да, тогда это казалось нудным, неправильным и т.п., но язык учился через структуру. Как родной, так и иностранный. В результате к выпускному классу мы понимали, что такое склонения, спряжения, где есть место деепричастию в дикой природе, и чем сложно-подчиненное предложение отличается от сложно-сочиненного. Да, возможно, эти знания нам никогда не пригодились в _явной форме_, но они у нас есть.
В Британии английский язык в школе преподают совсем по-другому. Тут учат писать сочинения (эссе). По ходу, иногда, время от времени, выдают маленькие кусочки грамматики, но так -- ненавязчиво. Типа, это существительное. А это подчиненное предложение. А тут мы перечисляем, поэтому запятая. Но все эти факты совершенно никак не укладываются в общее понимание структуры языка. Т.е. например, то, что table (стол), это noun (существительное) мой 14-летний сын, конечно, знает. Но вот то, что это часть речи, одна из многих, ему уже нужно задуматься. А сходу перечислить другие -- это уже прямо нужно напрячься. При том, что, что такое прилагательное и глагол, он, конечно, тоже знает. Но все эти знания -- это как островки в океане, никак не связанные друг с другом.
Моя английская приятельница, которая преподает английский детям, готовит их к поступлению в среднюю школу, писатель, автор нескольких художественных книг, имеет о грамматике английского языка только практические знания. Она не знает правил, не знает сколько в английском времен, не сможет даже сходу назвать времена, которые использует в повседневной речи. Очень часто (и это не шутка) я ей рассказываю какое правило стоит за той или иной конструкцией речи. Понятно, что это никак не мешает ей говорить на английском в тыщу раз лучше, чем мне :)
Все, что я хочу сказать, это то, что грамматика английского языка -- это совершенно отдельная область знаний, которая не преподается в школе, и с ней незнакомо большинство нативных англичан, если только они самостоятельно не решили туда специально углубиться.
А тут латынь. Латынь -- это очень грамматически структурный язык. Конструктор, с четкими правилами. Понимая грамматику и зная правила -- выучить латынь (на начальном этапе, по крайей мере) достаточно просто. Но не для англичан. Для них это не только другой язык, но и совершенно новый мир грамматики. Поэтому в школе дети латынь учат так же, как и английский. Чтением, переводом с языка, нарабатыванием практики, но не структурой. После 2.5 лет изучения языка в школе, мой ребенок умеет с листа переводить то, с чем уже сталкивался, знает какое-то количество слов, но тот факт, что в языке есть четкие правила склонений и спряжений стал для него открытием.
Вторая проблема, с которой сталкиваются англичане при изучении латыни -- это отсутствие в английском половины граматических конструкций, которые есть в латыни. Латынь в плане грамматики очень похожа на русский и находится на безумно большом расстоянии от английского. Начнем с того, что в латыни есть рода, которых нет в английском. Есть падежи, о которых англичане не имееют ни малейшего представления. Есть прилагательные, которые должны согласовываться с существительными, которые в свою очередь склоняются. What?! How??
Дальше хуже. Латинские глаголы имеют времена, которые не имеют прямого соответствия английским. Если вы в школе, при изучении английского, постоянно сталкивались с проблемами употребления present perfect, которому нет прямого соответствия в русском, вы понимаете, о чем я. В латинском прошлом есть совершенное и несовершенное время. Если мы проводим параллели с русским, все более менее понятно: "я делал", "я сделал". Но когда все это нужно перевести на английский, учебник очень быстро становится мутно-неопределнным: "Несовершенное вы можете переводить past continuous, или формой used to... В то же время, вы можете использовать просто past indefinite. А вот совершенное -- это, конечно, только past perfect! Ну и past indefinite тоже, конечно. Но в целом, смотрите по ситуации".
А когда речь заходит о местоимениях -- тут наступает полный и окончательный конец. Местоимения меняются по родам (ок, это еще хоть как-то можно представить -- he\she\it). Они меняются по числам (хм... уou and ... you?). Они меняются по падежам (подождите, мы только разобрались с прилагательными! не все же сразу!), но то, что he dropped his pen (он уронил его\свою ручку) может означать две разных вещи... What??! Ну, а окончательно англичанина можно добить склонением местоимений who\which (кто, который, которому, которого, которые...). Все. Занавес.
***
Вобщем, если раньше мне казалось, что изучив латынь, я смогу лучше понимать английский, теперь я таких иллюзий не питаю. Я, точно смогу лучше понимать французский (если когда-нибудь захочу его изучать!) потому что мой английский учбеник, когда втыкается в очередную конструкцию, которой нет в английском, переходит на примеры из французского :) Возможно, мне пригодится латынь при изучении испанского (дети постоянно находят параллели с какими-то испанскими словами). Несомненно, при изучении итальянского! (по очевидным причинам :) ) Но, все что я вижу в отношении английского -- это как же далеко он ушел в плане грамматики от латыни. И как же, должно быть, тяжело этим бедным англичанам его изучать так, чтобы знать не только разговорный\литературный, но еще и понимать его стурктуру.
Зато! Теперь я гораздо лучше понимаю, почему оба моих ребенка никогда не изучая латынь, совершенно не напрягаясь, становились одиними из лучших на своих параллелях. И теперь я уж точно знаю, почему из всех школьных учителей, помимо учителей математики, самыми адекватными мне казались учителя латыни. Общаясь с ними, у меня никогда не было ощущения, что мы говорим на разных языках и вообще произросли на разных планетах. Если англичанин посвятил себя изучению латыни, выбрал ее в качестве профилирующего в университете и, возможно, даже достиг каких-то академических высот -- это означает, что он открыт для нового, у него логическое мышление, он умеет увидеть структуру и понять суть. Это означает, что когда я прихожу к нему с проблемой, он не кормит меня английским small talk, не рассказывает про космические корабли и просторы Большого театра, нет, он слышит меня, видит мою проблему и с хорошей вероятностью, решает ее.
Похоже, в своем путешествии по миру латыни, я, возможно, и не стала лучше понимать английский, но я уж точно лучше стала понимать англичан! :)