Журналист всегда второй?

Nov 08, 2010 14:06

Профессии переводчика и журналиста в целом, как мне думается, схожи. Прежде всего, тем, что это как правило вторые люди. Подумайте сами: переводчик всегда приставка к какой-то важной персоне (устный я имею в виду). Журналист также: всегда около ньюсмейкеров, всегда обсуждает, не являясь при этом центром новостей.

Да, от переводчика зависит, насколько корректно и правильно люди поймут говорящего.
Да, журналист (даже в новостях) - это интерпретатор, призма, через которую зрители или читатели будут воспринимать факты.

Исключением, возможно, можно назвать маститых журналистов. Тогда они сами уже могут создавать информационные поводы. В основном, правда, негативные. Актуальным примером стал журналист Коммерсанта Олег Кашин, которого избили накануне. Только когда ты реально крут и залез кому-то в карман или пнул (особенно если по заслугам), - только тогда ты можешь стать центром, о котором заговорят, к которому станут прислушиваться. Авторитетом. Но это, спасибо, не то что нужно адекватному человеку - лежать в больнице с прошибленной головой ради общественного признания.

Моя коллега Лера, правда, загадочно улыбается и отвечает, что "кто-то же должен быть чёрным кардиналом и всем управлять". Серым - поправляю я ее. - Не суть.

Ну не ссуть, так не ссуть.)) Но если теория о том, что "люди первого порядка обсуждают идеи, второго - дела, а третьего - людей"справедлива, то журналист здесь где-то посередине. Это как на предприятии: бывают основные рабочие, а бывают обслуживающие. Или так: бывает мастер, а бывает инструмент. И каждый сам делает выбор, кем ему стать.

Камнями в меня бросать не надо, но не согласиться можно. И объяснить, права я или нет.

журналистика

Previous post Next post
Up