Оказывается, люди уже вовсю
ржут над пропастью, а я опять отстала!
Полное собрание ссылок
здесь, и по ним тоже весело.
Кстати, "Гордость и предубеждение" в подобном же скандальном переводе я купила и прочитала, и на той же волне прочитала "Нортэнгерское аббатство", и оба текста разметила карандашиком, а разбор, лентяйка, не написала, хотя впечатления очень поучительные.
Но Сэлинджера я покупать не буду. Во-первых, Сэлинджер там явно с остаточными следами Джейн Остин (кошмар! кто не вымыл пробирки после опыта?), во-вторых, я эту книжку никогда не любила и в хорошем переводе.
P.S. Самый крупный перл из комментов: "Так он ещё и Мураками переводил!"
P.P.S. "...Махов именует Сэлинджера Салинджером..." Махов там имеется в виду совсем другой, а "Салинджер"... как это знакомо участникам холиваров за букву ё"е" в фамилии "Толкин" и за букву "т" в отчестве "Арахорнович"...
А вот ещё прекрасное без скидок, в рамочку на стену: "Очень показательна история с "Властелином Колец" - наличие множества переводов привело к тому, что этой книги по-русски как бы не существует. Т.е. все прочли, но никто не решится процитировать... И никаким новым переводом это не исправишь".
P.S.S. (ну просто для разнообразия). А вот за такое свинство:
"Райт-Ковалева переводила чизбургер как сырник. Это, на мой взгляд, гораздо большая вольность, чем перевести dinghy как швертбот (я вас уверяю, что 99% населения разницы все равно не знают)" -
я бы просто убивала на месте, сразу и больно. Друг друга обижайте как хотите, но читателя так обижать не смейте. Он это запомнит, вырастет большой и отомстит.
P.P.S.S. Правда, я совершенно не понимаю, почему они все там упирают на оскорбление и нарушение прав Райт-Ковалёвой. Даже идеальный переводчик не приобретает монополии на автора. Попытки посостязаться и превзойти вполне легитимны. Другое дело, что неудавшаяся попытка видна только пока свежа, лет через десять о ней и не вспомнят.