May 16, 2007 12:05
Читаю с большим удовольствием "Поэзию скальдов" (С-Пб., Наука, 2004). feature издания в том, что в переводе попытались максимально сохранить форму - аллитерации, внутренние рифмы, и даже синтаксические навороты. и лексика прикольная. например, "смерть змей" - это зима, значит ) форма была очень важна, ведь содержание задавалось суровой действительностью (в скольких битвах победил восхваляемый...)), и очень сложна - при всей кажущейся примитивности. плетение поэтических вис - механизм сложный и тонкий, большой респект скальдам, которые им владели )
Сив насеста сокола
Села вдаль от скальда.
Луны лба молил я
Бросить из-под брови.
Ныне ж скальд тоскует
И от скорби вскоре
Мыс промеждубровный
Молча сунет в шубу.
Сив насеста сокола = женщина
Мыс промеждубровный = нос
Ничто человеческое скальдам было не чуждо )
цитаты