(Untitled)

Mar 13, 2007 12:19

вы пробовали когда-нибудь перевести строчку "мороз и солнце, день чудесный!" на инглиш ( Read more... )

Leave a comment

Здрасте, Йорг, это Ёрк. jaba_yorke March 13 2007, 06:47:55 UTC
а вот и это:

Snow, frost and sunshine: lovely morning!
Yet you, dear love, its magic scorning,
Are still abed....Awake, my sweet!....
Cast sleep away, I beg, and, rising,
Yourself a northern star, the blazing
Aurora, northern beauty, meet.

Last night a snow-storm raged, remember;
A turbid haze swam in the sombre,
Wind-ravaged sky, and through the grey
Murk of the clouds the moon shone dully,
And you sat listless, melancholy....
But now --look out the window, pray --

'Neath lucid skies of clearest azure
The winter's rich and dazzling treasure,
Her gorgeous rugs of snow are spread.
The wood is etched against them darkly,
The firs, rime-starred, are green and sparkling,
In shiny mail the stream is clad.

A mellow glow like that of amber
Illumes the room.... 'Tis good to linger
Beside the gaily crackling stove,
And think and dream.... But let our honest
Brown mare without delay be harnessed
That we may take a sledge ride, love.

We'll give free rein to her, and lightly
The snow of morning gleaming brightly,
Skim over it in easy glee,
And visit empty fields and meadows,
A wood with trees like lone white shadows,
A stream and shores long dear to me.

Reply

Re: Здрасте, Йорг, это Ёрк. yorgen March 13 2007, 07:31:18 UTC
однако, там клаузула-то женская.. вот же я лох.. ))

а это чей первод? Ваш? ))

Reply

Re: Здрасте, Йорг, это Ёрк. jaba_yorke March 13 2007, 08:56:57 UTC
ваще не в курсе, чей.
где-то в сети нашла.
я тоже лох. я не знаю, что такое клаузула -)

Reply

хм:) dzhonka March 17 2007, 13:10:04 UTC
Не, пожалуй, то, что ВЫ не знаате, что такое клаузула, говорит о Вашей исключительной нормальности:)
Вот правда, из нескольких десятков знающих, что это такое, я нормальных встречала буквально по пальцам пересчитать:)))

Reply

мда... dzhonka March 17 2007, 13:12:16 UTC
Вот прочла я перевод этот, и пришло ко мне понимание, наконец-то, нехитрого смысла других известных строчек: "Нет, я не Байрон, // Я другой..."

Reply


Leave a comment

Up