В этом журнале уже стало традицией ныть про плохие переводы книг на русский, поэтому вот - очередной пост про это. И тэг заодно ввёл. Вдруг кому полезно окажется - будет кто-нибудь, скажем, искать информацию о переводе перед тем, как покупать книгу, посмотрит по ЖЖ, а тут-то и. Засуну под кат, если кого раздражает.
В общем, это я прикупил себе знаменитую Neuromancer Гибсона. Несмотря на иногда до смешного развесистые метафоры ("его глаза были словно яйца нестабильного кристалла, вибрировавшие с частотой, чьё имя дождь и звук поездов, внезапно прорастивший гудящий лес тонких, как волосы, стеклянных игл...", хи-хи), всё-таки очень здорово и вообще, надо будет ещё чего-нибудь его почитать. Решил, как водится, посмотреть, какие у нас переводы. Героем дня оказался некто Пчелинцев, переводивший много-много всякой фантастики от Дика до Брэдбери. Немного про его подвиги есть
здесь, а я приведу ровно одно предложение из Гибсона, более-менее подстрочник, и перевод Пчелинцева. Самая первая глава, вторая страница книги.
Оригинал: "She looked Case in the eye and made the softest possible spitting sound, her lips barely moving. But she left."
Дословно: "Она посмотрела прямо на Кейса и издала тишайший возможный звук плевка, её губы почти не двигались. Но она ушла".
Перевод: "Девица в упор взглянула на Кейса и беззвучно ощерилась. Но все-таки ушла".
Знаменитое предложение, с которого книга начинается (The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel."), здесь переведено в лоб: "Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал". Включённый телеэкран, мёртвый канал - так теперь говорят по-русски, видимо. На первой же странице и отсебятина, и выкидывание кусков оригинала. Покупатель, опасайся.