(no subject)

Jan 27, 2015 19:49

Вчера дочитал-таки "Улисса". Сегодня хотел взять что-нибудь относительно простое и короткое, но уже на третьей странице оного понял, что художественную прозу пока не могу читать. Сколько ещё я буду вспоминать отрывки, думать о, и т.д., и т.п., даже не представляю. Поскольку про собственно книгу говорить бессмысленно, поговорю немного о переводе.

Я читал преимущественно по-английски, только изредка сверяясь с русским переводом, а вот комментариями пользовался и английскими, и русскими. Под конец фамильярный, бесцеремонный, иногда даже наглый тон Хоружего меня так достал, что русские комментарии пришлось отложить в сторону. Подумать только, что книгу переводил человек, который ничтоже сумняшеся утверждает, что главное новшество "Улисса" - это связь с "Одиссеей"! И потом усердно бичует те главы, в которых соответствие, мол, не слишком соответствует. И обращения к читателю по всем комментариям - "А что прикажете делать, господа?", когда перевести что-то особенно трудно. Когда речь идёт о понимании Хоружим одной из глав: "Как это может быть? Так вот и может. Это и есть - искусство." Передать не могу, как мне это отвратительно.

Местами вообще возникает ощущение, что Хоружему книга не нравилась. В комментарии к "Евмею" он пишет, что "Джойс писал... уже заметно торопясь к завершению книги", хотя книга писалась ещё почти год. Тут упрекнёт в сюжетной неубедительности, там похлопает по плечу ирландского собрата, и прочая. Фу. Прямо-таки ошибок в переводе я не замечал (с другой стороны, я прочёл в лучшем случае 10% русского текста), но странностей достаточно. Далеко не каждый читатель сообразит, что такое "еврейская арфа", и какого чёрта она звучит где-то в ночном Дублине. Поскольку комментария Хоружий не даёт, возникает вопрос, понимал ли он сам, что эхо шагов Стивена напоминало звук варгана (jew's harp по-английски - вот и аллюзия прокралась). С другой стороны, "Улисс" настолько огромен и сложен, что ошибки неизбежны.

Комментарии что в моём Annotated Student Edition, что у Хоружего, часто оставляли меня в глубокой задумчивости. В ASE иногда порывались объяснять простейшие слова типа "парапет", поясняли и без того очевидные сюжетные перипетии, и вообще странно себя вели. У Хоружего иногда целые куски текста оставались без комментариев, перевод изничтожал изначальное богатство аллюзий без всяких разъяснений, но зато в комментариях было много информации о прототипах персонажей - в ASE её нет вообще. Если кому интересно, можно ли читать книгу без комментариев - я бы сказал, что можно, но если она вас заинтересует по-настоящему, вы всё равно раздобудете какие-нибудь комментарии - а так же, как я и все остальные читатели Джойса, будете по несколько раз перечитывать одни и те же пассажи, возвращаться на несколько глав, и так далее.

переводы

Previous post Next post
Up