48.51. satyam pRthvi.Adi cittA.stham na bahiSTham kadAcana aGkura.stha: pallava:_tu tasmAt_yasmAtphala-zriya:
satyam - истинно, pRthvi.Adi - земля и прочее, cittA.stham - расположены в сознании, na - не, bahiSTham - снаружи, kadAcana - когда-либо, aNkura.stha: - находится в ростке, pallava: - побеги, ветки, tu - но, tasmAt - от того, yasmAt - от чего, phala-Shriya: - цветы и плоды
В действительности, земля и прочее всегда находятся в сознании, но не вовне [его], как в семени находится множество веток, от чего [затем появляется много] цветов и плодов.
48.52. rUpAloka-manaskAra-tattA-kAla-kriyA.Atmakam kumbha-kAra:_ghaTam iva ceta:_hanti karoti ca
rUpA-loka-manaskAra - сознание создатель мира форм, tattA - действительность, kAla-kriyA.Atmakam - обладающее свойством действия и времени, kumbha-kAra: - гончар, ghaTam - глиняный сосуд, iva - как, ceta: - сознание, hanti - разрушает, karoti - создает, ca - и
Сознание, обладающее качествами времени и действия - создатель реальности мира форм; сознание создает и разрушает, подобно тому, как гончар [лепит и ломает] глиняные горшки.
48.53. A=bAlam etat puruSai: sarvai:_eva_anubhUyate svapna-bhrama-madAvega-rAga-roga.Adi-dRStiSu
A-bAlam - от ребенка, etat - это, puruSai: - людьми, sarvai: - всеми, eva - только, anubhUyate - воспринимается, svapna-bhrama - иллюзорное сновидение, madA-vega-rAga-roga.Adi-dRStiSu - в видениях страсти, возбуждения, влечения, боли и прочего
Всеми людьми, от ребенка [до старика] эта, подобная сну иллюзия с видениями страсти, возбуждения, влечения, боли и прочего, только воспринимается.
48.54. citte vRttAnta-lakSANi saMsthitAni_Atta-vAsane pAdape phala-puSpANi mUlÂkrAntAv_iva
citte - в сознании, vRttAnta-lakSANi - сотни тысяч событий, saMsthitAni - находящиеся, Atta-vAsane - прочувствованные в проживании, pAdape - на дереве, phala-puSpANi - плоды и цветы, mUlÂkrAntAv - выросшем из корня, iva - как
В сознании (читте) находятся сотни тысяч событий, прочувствованные при проживании, подобных [множеству] плодов и цветов на дереве, выросшем из корня.
48.55. tyakta.avane:_viTapina:_bhUya: patrANi no yathA nirvAsanasya jIvasya punar.janma.Adi no tathA
tyakta.avane: - вырванного из земли, viTapina: - у дерева, bhUya: - существование, patrANi - листья, no - нет, yathA - как, nirvAsanasya - лишенного привычек и подсознательных желаний, jIvasya - у живого существа, punar - снова, janma.Adi - рождение и прочее, no - нет, tathA - также
Как у дерева, вырванного из земли, не могут больше распуститься листья, также у дживы, лишенного привычек и подсознательных желаний (васан), рождение и прочие, [сопутствующие ему феномены] снова не [возникают].
48.56. yatra_ananta-jagat.jAlam saMsthitam tena tejasA zvapacatvam prakaTitam yadi tat_vismaya:_atra kim
yatra - где, ananta-jagat.jAlam - безграничная мировая сеть, saMsthitam - находящийся, tena - тем, tejasA - жаром, влиянием, Shvapaca - дикарь, tvam - ты, prakaTitam - проявленный, yadi - если, когда, tat - то, vismaya: - удивление, неожиданность, atra - в этом месте, kim - какая, в чем
Если где-то проявлена безграничная сеть мира, то, находясь под ее слиянием, какая неожиданность [будет] в том, что в том месте ты - дикарь?
48.57. avabuddhA zvapacatA pratibhAsa-vazAt tvayA yathA_eva_analpa-saMrambhA vicitrA.adhivikAradA
avabuddhA - изученный опыт, ShvapacatA - состояние дикаря, pratibhAsa-vaShAt - под влиянием иллюзии, tvayA - тобой, yathA - как, eva - только, analpa-saMrambhA - множество волнений, vicitrA.adhivikAradA - приносит разнообразные и многочисленные заболевания
Изученный тобой опыт жизни дикаря [появился] у тебя только из-за влияния иллюзии [на сознание], как множество волнений приносит разнообразные и многочисленные заболевания.
48.58. tathA_eva_atithi:_AyAta:_bhuktavAn-suptavAn=dvija: kathAm kathitavAnca_iti dRSTavAnasi sambhramam
tathA - также, eva - только, atithi: - гость, AyAta: - пришедший, bhuktavAn-suptavAn - накормленный и спавший, dvija: - дваждырожденный, kathAm - история, kathitavAn - рассказанная, ca - и, iti - так, dRSTavAn - увидевший, asi - (ты) есть, sambhramam - заблуждение
Как пришедший гость, увиденный тобой, дваждырожденный [браман], накормленный и уложенный спать, также и рассказанная им история - это заблуждение.
48.59. tathA_eva_utthAya gacchAmi prApta:_aham bhUta-maNDalam ime bhUtA: ime grAmA: dRSTavAnasi sambhramam
tathA - также, eva - только, utthAya - поднявшись, gacchAmi - (я) иду, prApta: - достиг, aham - я, bhUta-maNDalam - существующую страну, ime - эти, bhUtA: - существующие, ime - эти, grAmA: - жители деревни, dRSTavAn - увидел, asi - (я) есть, sambhramam - иллюзия
Также, и то, что поднявшись, ты идешь и приходишь в ту существующую страну, и те существующие жители деревни, которых ты увидел - это только иллюзия.
48.60. И то, что ты видел старую развалившуюся лачугу Катанджи, и твои разговоры с жителями о нем - это все иллюзия!
48.61. И то, что ты достиг страны Кира, и история о правлении дикаря страной - это все иллюзия!
48.62. evam sarvam tvayA dRSTam moha-jAlam dvija.uttama yatsatyam iti jAnAsi yac_ca_asatyam avaiSi ca
evam - таким образом, sarvam - все, tvayA - тобой, dRSTam - увиденное, moha-jAlam - иллюзия и заблуждение, dvija.uttama - высший из дваждырожденных, yat - что, satyam - реальное, iti - так, jAnAsi - (ты) знаешь, yat - что, ca - и, asatyam - нереальное, avaiSi - (ты) рассматриваешь, ca - и
О лучший из дваждырожденных, таким образом, все виденное тобой, то, что ты знаешь как реальное и то, что рассматриваешь как нереальное - это иллюзия и заблуждение.
48.63. vAsanA-valitam ceta: kim nAma_antar_na pazyati sAdhitam dRzyate svapne varSa-sAdhyam prayojanam
vAsanA-valitam - охваченное склонностями и желаниями, ceta: - сознание, kim - что, nAma - названное, antar - внутри, na - не, paShyati - наблюдает, sAdhitam - испытанное, показанное, dRShyate - наблюдается, svapne - во сновидении, varSa-sAdhyam - должно быть достигнуто за год, prayojanam - событие, замысел, результат
Чего только сознание, охваченное склонностями и желаниями (васанами), не видит внутри [себя]! Событие, которое происходит в течении года, в сновидении видится [один миг].
48.64. na_atithi:_na ca bhUtA:_te na kIra:_te na tatparam sarvam etanmahAbuddhe vyAmohAt_dRSTavAnasi
na - не, atithi: - гость, na - не, ca - и, bhUtA: - существующие, te - те, na - не, kIra: - Кира, te - они, na - не, tat - то, param - далекое, прошлое, sarvam - все, etan - это, mahAbuddhe - о великомудрый, vyAmohAt - из-за спутанности сознания, dRSTavAn - видевший, asi - (ты) есть
Не существуют ни гость, ни та далекая страна Кира, все это, О великомудрый, ты видел только из-за заблуждения сознания.
48.65. gacchatA bhavatA bhUta-dezam pAnthena kandare kasmin.cit_vipra vizrAntam kuraGgeNa_iva kAnane
gacchatA - идущим, bhavatA - в настоящем, bhUta-deSham - существующее место, pAnthena - странником, kandare - в долине реки, kasmin.cit - в какое-то, vipra - мудрец, браман, viShrAntam - отдыхающий, kuraNgeNa - оленем, iva - как, kAnane - в лесу
Браман, являющийся путником, идущим в какое-то место, существующее в настоящее время, [останавливается] в долине реки на отдых, как олень, отдыхающий в лесу.
48.66. tatrA_eva zrama-mUDhatvAt_idam tat_bhUta-maNDalam idam tat_zvapacA.agAram iti dRSTam na satyata:
tatrA - там, eva - только, Shrama-mUDhatvAt - путаница в сознании из-за усталости, idam - это, tat - то, bhUta-maNDalam - ставшая реальностью страна, idam - это, tat - то, ShvapacA.agAram - жилище дикаря, iti - так, dRSTam - увидено, na - нет, satyata: - истинности, правды
Там, только в следствии путаницы в сознании из-за усталости, та ставшая реальностью страна и то жилище дикаря было увидено, в этом нет истинности.
48.67. tathA_eva kIra-nagaram dRStavAn_asi tat tathA tadA_eva ca_anyadA vA_api mAyA.artham hi, bhavAndvija
tathA - также, eva - только, kIra-nagaram - страну Кира, dRStavAn - увидевший, asi - (ты) есть, tat - то, tathA - также, tadA - затем, eva - только, ca - и, anyadA - в другое время, однажды, vA - или, api - же, mAyA.artham - иллюзорное содержание, hi - конечно, bhavAn - ты, dvija - дваждырожденный
Точно также как ты видел страну Кира, также и в другое время, О браман, ты видел конечно только иллюзорные вещи.
48.68. sarvadA_eva samagrAsu viharan_asi dRSTavAn dikSu pronmattaka eva vibhramam manasA mune
sarvadA - всегда, постоянно, eva - так, samagrAsu - во всяком, viharan - двигаясь, asi - (ты) есть, dRSTavAn - увидевший, dikSu - в направлении, pronmattaka - пьяница, eva - только, vibhramam - иллюзорная видимость, manasA - умом, mune - о мудрец
Таким образом, О муни, двигаясь в любом направлении, ты постоянно видел иллюзорную видимость, [созданную] умом, подобно видениям пьяницы.
48.69. tat_uttiSTha nijam karma kurvan_tiSTha_upazAnta-dhI: na sva.karma vinA zreya: prApnuvanti_iha mAnavA:
tat - то, uttiSTha - вставай, nijam-karma-kurvan - выполняя свои обязанности, tiSTha - оставайся, upaShAnta-dhI: - спокойный разум, na - не, sva.karma - собственного действия, vinA - без, Shreya: - благо, prApnuvanti - могут обрести, iha - здесь, mAnavA: - люди
Поэтому вставай, и выполняя свои обязанности, оставайся со спокойным умом. [Ибо] без собственного действия люди не могут обрести здесь благо (шреяс)!
Васиштха продолжил:
48.70. Сказав это, лотосный Вишну, почитаемый множеством аскетов во всех мирах, отправился в свою обитель посреди океана, сопровождаемый богами и пробужденными мудрецами.