Глава 59. О создании мира
Васиштха сказал:
59.2. Только животные и глупцы всегда желают и стремятся к наслаждениям, которые непостоянны и в начале, и в середине, и в конце.
59.3. Эти ослы в человеческом обличье считают комплекс из крови, волос и костей прекрасным телом.
59.4. В нем находят наслаждение животные, но не люди. Как земля состоит из глины, а дерево - из древесины, так тело - это только плоть.
59.5. adha:_bhU:_ambaram pRSThe kim apUrvam sukhAya tu mAtra~asparza~anusAriNya: viveka-pada-bhaGgurA:
adha: - внизу, bhU: - земля, ambaram - небо, pRSThe - сверху, kim - что, apUrvam - не существовавшее прежде, sukhAya - для счастья, tu - однако, mAtra-asparSha - неосязаемый образ, anusAriNya: - изучающего, тщательно исследующего, viveka-pada-bhaNgurA: - состояние различения преходящего
Внизу - земля, сверху - небеса, что [здесь есть] абсолютное нового для счастья? Однако, для тщательно изучающего неосязаемый образ, [наступает] состояние различения преходящего, непрочного.
59.6. mohAya_eva_aparAmRSTA: sakalA: loka-saMvida: sarvasyA eva paryante sukha.AzAya:_ca saMsthitam
mohAya - к заблуждению, eva - только, aparAmRSTA: - незатронутые, sakalA: - реализованные, loka-saMvida: - осознание мира, sarvasyA - всего, eva - так, paryante - в ограниченном, sukha.AShAya: - в ожидании счастья, ca - и, saMsthitam - находящийся в
Таким образом, пребывание в ограниченном [мире] в ожидании счастья [приводит] только к заблуждению (моха). Лишь незатронутые материальным [имеют] осознание всего мира.
59.7. mAlinyam du:kham api_evam jvAlAyA iva kajjalam Agama~apAyina:_anityA mana:-SaSTha.indriya-kriyA:
mAlinyam - загрязнение, du:kham - страдание, api - также, evam - таким образом, jvAlAyA - от пламени, iva - как, kajjalam - сажа, Agama - приобретение, apAyina: - преходящего, тленного, anityA - беспорядочные, mana:-SaSTha.indriya-kriyA: - действия пяти органов чувств и ума - шестого
Как от пламени образуется сажа, также беспорядочные действия пяти органов чувств и шестого - ума - это источник преходящего, тленного, приносящий загрязнение, а также страдание.
59.8. latA nAga.indra-mRditA dhArayanti na sampada: putrikA rakta-mAMsasya kAntA_iyam iti sAdaram
latA - лиана, nAga.indra-mRditA - раздавленная царем змей, dhArayanti - приносят, na - не, sampada: - благополучия, процветания putrikA - девушка, rakta-mAMsasya - из плоти и крови, kAntA - привлекательная, желанная, iyam - эта, iti - так, sAdaram - оказывающий внимание
[Они] не приносят благополучия и процветания, [как не цветет] лиана, раздавленная удавом. Так и оказывающий внимание желанной девушке, [с телом] из плоти и крови,…
59.9. sva.deha-nAmnA_asthi.caye zliSyate mohaka-krama: sarvam satyam idam rAma sthiram ajJasya tuSTaye
sva.deha-nAmnA - называемым собственным телом, asthi.caye - с множеством костей, ShliSyate - обнимает, mohaka-krama: - движение безрассудной страсти, sarvam - все, satyam - реально, idam - это, rAma - о Рама, sthiram - постоянно, ajNasya - невежды, tuSTaye - для удовлетворения
…обнимает [ее] так называемым собственным телом с множеством костей в безрассудной страсти. О Рама, все это реально для невежды, постоянно [ищущего] удовлетворения [своих желаний].
59.10. jJasya_a-sthairyam a-satyam ca jagat_rAma na tuSTaye a.bhukte_api viSA yA_eSA viSa-mUrcchAm prayacchati
jNasya - для мудрого, a-sthairyam - неустойчивый, a-satyam - нереальный, ca - и, jagat - мир, rAma - о Рама, na - не, tuSTaye - удовлетворения, abhukte - ненасыщение, api - также, viSА - губительная, yA - которая, eSA - эта, viSa - отрава, mUrcchAm - оцепенения, prayacchati - приносит
О Рама, для мудрого мир - нереальный и неустойчивый, не приносящий удовлетворения и насыщения, это губительный яд, от которого впадают в оцепенение.
59.11. tAm parityajya bhoga~AsthAm sva~Atma~ekatva-gatim bhaja an=Atma.maya-bhAvena cittam sthitim upAgatam yadA tadA_etat_AjAtam jagat~jAlam a-san.mayam
tAm - ту, parityajya - оставив, bhoga~AsthAm - надежду на удовольствие, насыщение, sva-Atma-ekatva-gatim - путь к единению с собственной сущностью, bhaja - используй, an.Atma.maya-bhAvena - по причине нечувствования самого себя, cittam - сознание, sthitim - состояние, upAgatam - произошло, yadA - когда, tadA - тогда, etat - этот, AjAtam - возникший, jagat-jAlam - мировой капкан, a-san.mayam - состоящий из нереального
Оставив ту надежду на насыщение [органов чувств], используй путь к единению с собственной сущностью (Атманом)! Когда произошла потеря чувствования самого себя (Атмана), тогда возникло состояние сознания (читта) и появилась эта мировая ловушка (сансара), состоящая из нереального.
Комментарий: «Путь к единству с самим собой, с Высшим Я, с Атманом - это йога, будет ли это путь мантра-йоги, кундалини-йоги, крия-йоги, бхакти-йоги, джняна-йоги или раджа-йоги - это не так уж и важно, все они ведут к пробуждению, к самопознанию, к осознанию собственной природы. Сознание (читта) находится посередине между истинной реальностью - бытием Атмана и выдуманной реальностью - видимым миром. Видимый мир, воспринимаемый органами чувств является лишь отражением сознания, поэтому мудрые говорят: «Что внутри, то и снаружи». Человек может увидеть снаружи лишь то, что находится внутри его сознания, таким образом мир является лишь проекцией ума живого существа (дживы). И каждый индивидуальный ум, каждая живущая душа видит этот мир по-своему именно потому, что наполненность сознания у разных душ отличается, иногда довольно сильно. Наполнение сознания энергиями определенного качества иногда, в эзотерических кругах, называют уровнем вибрации сознания.»
59.12. vAsanA-vazata:_brahma-manasA kalpitam vapu: tejasA zrita-kuDyena hema.Abhatvam iva_Atmana:
vAsanA-vaShata: - под влиянием желания, brahma-manasA - умом Брахмы, kalpitam - произведенный, воображаемый, vapu: - форма, воплощенный, tejasA - жаром, огнем, Shrita-kuDyena - по причине привязанности к любопытству, hema.Abhatvam - сияющая золотым светом природа, iva - как будто, Atmana: - сущности
По причине желания, благодаря жару, умом (манасом) Брахмы воображаемый [мир производится], как будто сияющая золотым светом природа сущности (Атмана) по причине привязанности к любопытству [обретает] форму.
Рама спросил:
59.13. vairiJca-padam AsAdya mana:_brahman mahAmate idam jagat-sughanatAm katham Anayati kramAt
vairiNca-padam - Брахмическое состояние, AsAdya - достигнув, умалив, mana: - ум, brahman - Брахман, mahAmate - о мудрый, idam - это, jagat-sughanatAm - плотности мира, katham - как, Anayati - приводит к, kramAt - из-за последовательного движения
О мудрый, каким же образом Брахман, достигнув это состояния Брахмы, брахмический ум (манас) последовательным развитием приводит к плотности мира?
Васиштха ответил:
59.14. garbha-talpAt sam.utthAya padmaja: prathama: zizu: brahmA_iti zabdam akarot brahmA tena sa ucyate
garbha-talpAt - из высшей утробы, sam.utthAya - появившись, padma-ja: - Лотосорожденный, prathama: - первоначальный, ShiShu: - ребенок, brahmA - Брахма, iti - так, Shabdam - слово, имя, akarot - создал, использовал, brahmA - Брахма, tena - так, тем, sa - он, ucyate - зовется
Появившись из высшей утробы - [чистого Осознания], первоначальный Лотосорожденный ребенок произнес имя «Брахма», - так он и зовется тем Брахмой.
59.15. saMkalpa-jAla.rUpasya manasA kalpita.AkRte: akarot tasya saMkalpa-lakSmI: padam atha_uttare
saMkalpa-jAla.rUpasya - иллюзорной природы идеи/понятия, manasA - умом, kalpita.AkRte: - воображаемую форму, akarot - создал, tasya - его, того, saMkalpa-lakSmI: - изобилие понятий, padam - место, состояние, atha - итак, uttare - в высшем
Итак, у того [Брахмы, находящегося] в высшем состоянии [возникло] изобилие идей (санкальп) и он умом (манасом) создал воображаемую форму, имеющую иллюзорную природу понятия.
Комментарий: «Идея или понятие (санкальпа) имеет иллюзорную природу, которая благодаря уму приобретает воображаемую форму»
59.16. tata: saMkalpayAm.Asa pUrvam teja:_mahA-prabham zarat~ante latA-cakra-cakrI.kRta-dik~antaram
tata: - потом, saMkalpayAm.Asa - пребывая в идее, pUrvam - прежде, teja: - свет, mahA-prabham - сильное сияние, Sharat-ante - в конце осени, latA-cakra - закругляющийся усик лианы, cakrI.kRta - созданное повелителем мира, dik-antaram - внутреннее содержание пространство
Прежде была идея (санкальпа) света, потом сильное сияние, созданное Владыкой мира, стало внутренним содержанием пространства, как в конце осени лиана [оплетает все вокруг].
59.17. pakSa-pratimani=syUta-karmaNA_atiguNa~akSaram puJja-piJjara-paryantam hema-jJAna-nibhAmbaram
pakSa-pratimani-syUta-karmaNA - произведенный действием похожим на предположение/мнение, atiguNa - имеющий выдающиеся качества, akSaram - неуничтожимый, puNja-piNjara-paryantam - множество полностью золотистого цвета, hema-jNAna-nibhAmbaram - подобный золотому пространству знания
[Этот] неуничтожимый [свет], произведенный действием похожим на высказанное мнение, имеющий качество превосходства [над всем], множество полностью золотистого цвета, подобен золотому пространству знания.
59.18. jAla-hema-latA-jAla-jaTAla-nija-mandiram kacat prasarat udyAna~AkAra-kuNDala-maNDitam
jAla-hema-latA-jAla-jaTAla - сетчатая структура/пространственная решетка снабженная множеством золотистых завитков, nija-mandiram - неизменная/естественная обитель, kacat - сияющий, prasarat - распространяющийся, udyAna - действие выхода, оставление, AkAra-kuNDala-maNDitam - урашенный формой кольца/браслета, украшенный формой словно кольцом
Неизменная обитель сетчатой структуры, снабженная множеством золотистых завитков, украшенная формой кольца, излучает сияющий, распространяющийся [повсюду свет].
59.19. tam zarIram mana:_tasmin tata:_tejasi bhAsvare Atma~AkAra=samAkAram bhAsvaram samakalpayat
tam - его, того, SharIram - тело, mana: - ум, tasmin - в том, tata: - раскинувшийся, tejasi - в свете, bhAsvare - в сияющем, Atma-AkAra-samAkAram - соответствующий облик духовной сущности, bhAsvaram - сияющий, Солнце, sam.a.kalpayat - сотворял в определенном порядке, замышлял
В том сияющем свете, тело того [Брахмы] - это раскинувшийся ум (манас), соответствующий облик духовной сущности (Атмана). [Этим умом] сияющий [Брахма] замышлял и сотворял формы.
59.20. sa teja:_tejasa:_tasmAt abhi.udeti divAkAra: jAla-maNDala=madhya.stha: jvalat-kanaka-kuNDala:
sa - тот, teja: - свет, tejasa: - света, tasmAt - от того, abhi.udeti - восходит, divAkAra: - Солнце, jAla-maNDala-madhya.stha: - находящееся посередине множества орбит, jvalat-kanaka-kuNDala: - ярко горящий золотой диск
Из того света восходит тот свет Солнца - ярко горящего золотого диска, находящегося посреди небосвода.
59.21. jvalat~jaTA.bhAra-dhara.upAnta-visphAra-pAvaka: jvAlA-vizAla~avayava: pUrita~AkAza-maNDala:
jvalat-jaTA.bhAra-dhara - содержащий множество завитков пламени, upAnta-visphAra - распространение во все стороны, pAvaka: - чистый, светлый, jvAlA-viShAla - сильный свет, avayava: - составляющая часть, pUrita - наполненный, AkASha-maNDala: - область пространства
Сфера пространства заполнена сильным светом огненного светила - [Солнца], распространяющего во все стороны свой свет и содержащего множество завитков пламени.
59.22. atha brahmA mahAbuddhi: anyA:_tA:_tejasa: kalA: apAlya yat_asat_brahma taraGgAn_iva sAgara:
atha - потом, brahmA - Брахма, mahA-buddhi: - могущественный разум, сильное размышление/предположение, anyA: - разные, отличающиеся от, tA: - они, те, tejasa: - света, kalA: - частицы, apAlya - несохраняемый, не должен быть охраняемый, yat - что, asat - несуществующий, небытие, brahma - Брахман, taraNgAn - волны, iva - как, sAgara: - океан
Затем Брахма [произвел] великое размышление [о том, что] те искры пламени - несохраняемые, отличающиеся от света Брахмана, чего не может быть в действительности, также как волны [не отделены] от океана.
59.23. te_api saMkalpa-samprApta-siddhaya: sama-zaktaya: yathA.saMkalpitam vastu kSaNAt dRSTvA puragrata:
te - они, api - также, saMkalpa-samprApta-siddhaya: - осуществления возникших замыслов, sama-Shaktaya: - подобные способности, одинаковые энергии, yathA.saMkalpitam - как воображенная, замысленная, vastu - реальность, kSaNAt - мгновенно, dRSTvA - узнав, pur-agrata: - вначале ум/рассудок
Те [кванты света] вначале мгновенно узнав ум как воображенную реальность, также имели схожие с [Брахмой] способности (шакти) по реализации возникших замыслов (санкальп).
59.24. saMkalpayanta: yAt yAt te nAnA-bhUta-gaNAn bahUn bhUteSu_anyAn_tu teSu_anyAn teSu_anyAn vividhAn api
saMkalpayanta: - от замышления, от представления себе, yAt - которые, yAt - те, te - они, nAnA-bhUta-gaNAn - множество разнообразных существ, bahUn - многочисленных, bhUteSu - в существах, anyAn - другие, tu - однако, teSu - в тех, anyAn - другие, teSu - в тех, anyAn - других, vividhAn - разнообразные, api - также
Они благодаря замышлению, [представлению, сформированному в уме], [сотворили] множество разнообразных существ. Однако от других многочисленных [замыслов] в тех [сотворенных] существах, [появились] также другие разнообразные творения.
59.25. saMsmRtya vedAn_tat.anu yajJa-krama=guNAn bahUn jagat~gRhAt ayam brahmA maryAdAm sam.akalpayat
saMsmRtya - вспомнив, vedAn - Веды, tat.anu - после этого, yajNa-krama-guNAn - множество обрядов, bahUn - многочисленные, jagat-gRhAt - обители мира, ayam - этот, brahmA - Брахма, maryAdAm - правила, законы, sam.a.kalpayat - создал
После этого, вспомнив Веды, множество обрядов и ритуалов, Брахма установил многочисленные законы и правила для этой обители мира.
59.26. brAhmam rUpam upAdaya mana:nAma mahat~vapu: tanoti ittham imAm dRSTim bhUta-saMtati-saMkulAm
brAhmam - относящаяся к Брахме или к существам мира Брахмы, rUpam - форма, природа, upAdaya - произведенный, mana:-nAma - названное ум, mahat-vapu: - могущественное тело, tanoti - распространяет, ittham - так, imАm - эту, ее, dRSTim - точку зрения, мнение, представление, bhUta-saMtati-saMkulAm - существующего, находящегося под влиянием причинной связи
Могущественное тело, названное «ум» (манас) - произведенная форма, относящаяся к Брахме и к существам мира Брахмы, распространяет это представление [Брахмы] на материальный мир и находящихся под влиянием причинной связи существ.
59.27. samudra~acala-vRkSa~ADhyAm kRta-loka.uttara-kramAm meru-bhUpITha-dik-kuJja-jaTAla.udara-maNDalam
samudra-acala-vRkSa-ADhyAm - наполненный горами, океанами и деревьями, kRta-loka.uttara-kramAt - превосходный мир созданный последовательно/по порядку, meru-bhUpITha - основа Земли гора Меру, dik - стороны света, kuNja-jaTAla - снабженный вьющимися растениями, udara-maNDalam - круглая утроба
Превосходный мир, созданный по порядку - [это] сферическое вместилище, снабженное сторонами света и основой Земли - горой Меру, наполненное горами, океанами, деревьями, вьющимися растениями и кустарниками.
59.28. sukha-du:kha-jarA-janma-maraNa-svAdhibodhitAm rAga-dveSa-maya.udvignAm guNa-traya.maya~AtmikAm
sukha-du:kha-jarA-janma-maraNa-svAdhibodhitAm - ставший известный самости через радости и страдания, рождение, старость и смерть, rAga-dveSa-maya.udvignAm - состоящий из озабоченности влечением и отвержением, guNa-traya.maya~AtmikAm - наполненный качествами тройственной природы
[Этот мир], ставший известный самости посредством радости и страданий, рождения, старости и смерти; состоящий из озабоченности влечением и отвержением, наполнен качествами тройственной природы.
Комментарий: «Три качества или гуны природы - это саттва, раджас и тамас»
59.29. mana:hastai:_viriJca.utthai: yat yathA kalpitam purA tat tathA_eva_akhilam draSTum dRzyate_adya_api mAyayA
mana:-hastai: - умом и руками, viriNca.utthai: - происходящим от Брахмы, yat - что, yathA - как, kalpitam - произведенный, purA - раньше, tat - то, tathA - также, eva - только, akhilam - полностью, draSTum - наблюдать, dRShyate - является, adya - сейчас, api - однако, mAyayA - иллюзией
Что раньше было произведено, как будто руками, однако воображенное умом, происходящим от Виринчи (Брахмы), то также и сейчас можно всецело наблюдать, хотя это является иллюзией.