59.30. ittham sarveSu bhUteSu keSu.cit tu_athavA puna: saMkalpayati saMsAram param pazyati cit-sthitam
ittham - так, sarveSu - во всех, bhUteSu - в существах, keSu.cit - в некоторых, tu - однако, athavA - или же, puna: - снова, saMkalpayati - замышляется, воображается, saMsAram - преходящий мир, param - высший, paShyati - наблюдает, осознает, cit-sthitam - устойчивое/неподвижное чистое Осознание
Таким образом, в некоторых или же во всех существах воображается преходящий мир сансары, однако высочайший [Брахман] созерцает неподвижное чистое Осознание (чит).
59.31. moha evammaya: mithyA jAgata: sthiratAm gata: saMkalpanena manasA kalpita:_acirata: svayam
moha-evam-maya: - состоящий только из заблуждения, mithyA - ложный, jAgata: - состоящий, sthiratAm - твердости, плотности, gata: - достигший, saMkalpanena - благодаря замыслу/идее, manasA - умом, kalpita: - воображенный, acirata: - немедленно, svayam - по собственной воле
[Этот мир], достигший плотности, наполненный заблуждением (моха), состоит из ложного, неверного [понимания], немедленно воображенный собственным умом благодаря идее (санкальпе) и намерению [творить].
59.32. saMkalpa-vazata: sarvA: prasavanti jagat-kriyA: saMkalpa-vazata:_devA niryAnti niyati-sthitA:
saMkalpa-vaShata: - силой идеи/намерения, sarvA: - все, prasavanti - приводятся в движение, jagat-kriyA: - действия в мире, saMkalpa-vaShata: - под влиянием идеи, devA - боги, niryAnti - выдвигаются, niyati-sthitA: - сохраняющие установленный порядок
Силой намерения (санкальпы) все действия в мире приводятся в движение, и под влиянием идеи появляются боги, сохраняющие установленный порядок (нияти).
59.33. kopitAyA: prajA.nAthai: jagat.sRSTe: kula.udbhava: brahmA sam.cintayati_eSa padmAsana-gata: prabhu:
kopitAyA: - взволнованного, prajA.nAthai: - помощью потомства, jagat.sRSTe: - сотворенных существ в мире, kula.udbhava: - родовой источник, brahmA - Брахма, sam.cintayati - размышляет, eSa - этот, padmAsana-gata: - находящийся в позе лотоса, prabhu: - владыка
Могущественный владыка Брахма, находящийся в позе лотоса, этот источник родов сотворенных существ в мире, размышляет о помощи [своему] потомству, взволнованному [различными действиями и чувствами].
59.34. mana:spandana.mAtreNa citram cittam yat utthitam sRSTi:_vA bhoginI sphArA vyavahAra-vikAriNI
mana:-spandana.mAtreNa - только вибрацией ума, citram - многообразие, разнообразный, cittam - сознание, yat - которое, utthitam - возникшее, sRSTi: - творение, vA - или, bhoginI - имеющая/предлагающая удовольствие, sphArA - обширная, vyavahAra-vikAriNI - подверженная изменению деятельностью
«Только вибрацией ума (манаса) возникло это творение, которое сознание (читта) [воспринимает] разнообразным, [эта] обширная [Вселенная], предлагающая разнообразные удовольствия и подверженная изменению действиями;
59.35. rudra.upendra-mahendra~ADhyA zaila-sAgara-saMkulA pAtAla-roda:dik-svarga-mArga-saMkaTa-koTarA
rudra.upendra-mahendra-ADhyA - обеспеченная великими Вишну, Рудрой и Индрой, Shaila-sAgara-saMkulA - изобилующая горами и океанами, pAtAla-roda: - стенания преисподней, dik-svarga - пространство небес, mArga-saMkaTa - собранные вместе пути, koTarA - пещера, пустота
Обеспеченная великими [богами] Вишну, Рудрой и Индрой, изобилующая горами и водоемами, пространство Небес (Сварга) и преисподней (патала) [с ее] рыданиями, вместилище собранных вместе путей и дорог.
59.36. saMkalpa-jAlam atyantam mayA_idam abhita:_tatam adhunA virata:_asmi_asmAt vikalpa.ullAsana-kramAt
saMkalpa-jAlam - сеть понятий, atyantam - безграничный, mayA - благодаря мне, idam - это, abhita: - везде, tatam - распространенная, adhunA - теперь, virata: - прекративший, оставивший, asmi - (я) есть, asmAt - от этого, vikalpa.ullAsana-kramAt - излучение мысленных образов по порядку
Благодаря мне эта сеть из понятий (санкальп) безгранична, распространенная повсюду, поэтому теперь я прекращаю последовательное излучение мыслеобразов (викальп).»
59.37. iti nizcitya virata: kalpanA~an.artha-saMkaTAt anAdimat param brahma smarati_AtmAnam AtmanA
iti - так, niShcitya - решительно, virata: - прекративший, kalpanA - созидание, выдумывание, an.artha-saMkaTAt - от переполнения бессмысленным, anAdimat - не имеющий начала, param - высший, brahma - Брахман, smarati - вспоминает, AtmAnam - сущность, AtmanA - благодаря себе
Таким образом [Брахма], от переполнения бессмысленным [содержанием] решительно прекративший созидание с помощью выдумывания, благодаря самому себе вспоминает Сущего (Атман) - не имеющего начала Высший Брахман (Парабрахман).
59.38. tam AsAdya tatdAbhAse pade galita-mAnase sukham tiSThati zAnta.AtmA talpe_ada: zramavAn iva
tam - его, AsAdya - достигнув, tat.dAbhAse - в том дающем свет, pade - в состоянии, galita-mAnase - исчезнувшее мысленное, sukham - счастье, tiSThati - пребывает, ShAnta.AtmA - умиротворенная сущность, talpe - на кровати, ada: - тот, ShramavAn - уставший, iva - как
Достигнув Его в том дающем свет состоянии [чистого Осознания, в котором] умственное исчезает, тот [Брахма] пребывает в блаженстве умиротворенной духовной сущности (Атмана), подобно тому, как уставший [человек отдыхает, лежа] в своей кровати.
59.39. nir.mama:_nir.ahaMkAra: parAm zAntim upAgata: a.vikSubdha iva_ambhodhi: AtmanA_Atmani tiSThati
nir.mama: - без чувства собственности, nir.ahaMkAra: - без эгоизма, parAm - высочайшего, ShAntim - покоя, upAgata: - достигший, a.vikSubdha - невзволнованный, iva - как, ambhodhi: - океан, AtmanA - благодаря сущности, Atmani - в сущем, tiSThati - пребывает
Достигший высочайшего покоя, лишенный чувства собственности, свободный от эгоизма (ахамкары), благодаря Атману пребывает в Атмане как успокоившийся, не имеющий волн океан.
59.40. dhyAnAt kadA.cit bhagavAn svayam viramati prabhu: bandhanAt salila-syandAt saumyatvAt iva vAridhi:
dhyAnAt - от медитации, kadA.cit - иногда, bhagavAn - божественный, svayam - по собственной воле, viramati - делает паузу, воздерживается, prabhu: - владыка, bandhanAt - от остановленного, salila-syandAt - движения/течения воды, saumyatvAt - из благосклонности, iva - как, vAridhi: - океан
Иногда Божественный Владыка из благосклонности делает паузу в своей медитации (дхьяне), как океан прерывает свое спокойствие возникающими волнами.
59.41. vicArayati saMsAram sukha-du:kha=samanvitam AzA-pAza-zatai:_baddham rAga-dveSa.maya~Aturam
vicArayati - исследует, saMsAram - изменчивый мир, sukha-du:kha-samanvitam - полный радости и горя, AShA-pASha-Shatai: - узами множества желаний, baddham - связанный, ограниченный, rAga-dveSa.maya - наполненный влечением и отвращением, Aturam - страдающий
[Тогда Брахма] исследует изменчивый мир [сансары], страдающий, полный радости и горя, связанный узами множества желаний, наполненный влечением (рага) и отвращением (двеша) [к чему-либо].
59.42. tata: sa karuNAkrAnta-manA bhUta-vibhUtaye karoti_iha mahArthAni zAstrANi vividhAni ca
tata: sa - он, karuNAkrAnta-manA - охваченный состраданием и усердием, bhUta-vibhUtaye - для появившихся существ, karoti - создает, iha - здесь, mahArthAni - важные, ShAstrANi - учения, наставления, vividhAni - разнообразные, ca - и
Охваченный состраданием, он с усердием создает для появившихся здесь существ разнообразные и важные учения и наставления (шастры),…
59.43. adhyAtma-jJAna-garbhANi veda-vedAGga-saMgraham purANa.AdIni ca_anyAni muktaye sarva.dehinAm
adhyAtma-jNAna-garbhANi - внутри которых знание внутренней сущности, veda-vedANga-saMgraham - собрание Вед и дополнений к Ведам, purANa.AdIni - рассказы и прочее, ca - и, anyAni - другие, muktaye - к освобождению, sarva.dehinAm - всех воплощенных
…собрание Вед и Веданг, содержащих сокровенное знание собственной сущности, Пураны и прочие рассказы, [ведущие] к освобождению всех воплощенных существ.
Комментарий: «Веданги - вспомогательные науки, дополняющие четыре Веды. Имеется шесть классических Веданг: 1. ShikSa - фонетика, наука надлежащей артикуляции и произношения; 2. Chandas - метрика, учение о стихотворном размере; 3. VyAraraNa - грамматика, лингвистический анализ слов; 4. Nirukta - этимология, пояснение смысла трудных слов; 5. JotiSa - астрология и ведический календарь; 6. Kalpa - обрядовая деятельность.»
59.44. puna:_tat.padam Alambya paramApat=vi.nirgata: svastha:_tiSThati zAnta.AtmA nirmandara iva_arNava:
puna: - снова, tat.padam - то состояние, Alambya - удерживая, paramApat-vi.nirgata: - освобожденный от величайшего страдания, svastha: - самодостаточный, пребывающий в самом себе, tiSThati - пребывает, ShAnta.AtmA - умиротворенная духовная сущность, nir.mandara - без горы Мандара, iva - как, arNava: - океан
И снова, удерживая То состояние [чистого Осознания], освобожденный от величайшего страдания [Брахма] пребывает в самом себе, как самодостаточный, умиротворенный Атман, подобно океану, не взбиваемому горой Мандара.
59.45. avalokya jagat~ceSTAm maryAdAm viniyojya ca brahmA kamala-pITha.stha: puna: svAtmani tiSThati
avalokya - следует наблюдать, jagat-ceSTAm - мировой деятельности, maryAdAm - ограничений, vi.niyojya - освободившись от, ca - и, brahmA - Брахма, kamala-pITha.stha: - находящийся в основании лотоса, puna: - вновь, svAtmani - в собственной сущности, tiSThati - пребывает
И снова Брахма, находящийся в основании лотоса, освободившись от ограничений мировой деятельности, [которую] следует наблюдать, пребывает в собственной сущности (Атмане).
59.46. kadA.cit kevalam sarva.saMkalpa-parihInayA yadRcchayA_anugraha.artham loka-kramavat~Asthita:
kadA.cit - время от времени, kevalam - один, sarva.saMkalpa-parihInayA - к воздержанию/исчезновению всех замыслов/желаний, yadRcchayA - самопроизвольно, anugraha.artham - ради содействия, из-за благосклонности, loka-kramavat - управляющий миром, Asthita: - пребывающий
Временами [Он] один, когда все замыслы (санкальпы) исчезают, а временами, самопроизвольно, по своей милости [Он] управляет миром.
59.47. na_arjavam na_asya saMtyAga: vapuSa:_na.ca saMgraha: nAnA na cetanam na_iha na sthiti: na_Asthiti: sthitA
na - не, Аrjavam - прямолинейность, na - не, asya - у него, saMtyAga: - отречение от, vapuSa: - тела, na.ca - и нет, saMgraha: - захват, удержание, nAnA - разнообразно, na - не, cetanam - сознающий, na - не, iha - здесь, na - не, sthiti: - порядок, na - не, Аsthiti: - желание порядка, sthitA - находящийся, пребывающий в
Нет в нем прямолинейности, нет отречения от тела, и нет удержания тела. Не сознающий разнообразие, не находящийся в этом мире, [Он] - не устойчивый порядок, и не желающий порядка.
59.48. sarva.bhAva-samArambha: sama: sarvAsu vRttiSu paripUrNa.arNava~AkAra: mukta-zeSa:_avatiSThate
sarva.bhAva-samArambha: - начало/источник всех состояний, sama: - спокойный, беспристрасный, равный, sarvAsu - во всех, vRttiSu - в активностях, paripUrNa.arNava-AkAra: - образ полностью наполненного океана, mukta-SheSa: - остающийся свободный, avatiSThate - находится
[Он] - источник всех состояний, одинаковый и беспристрастный во всех активностях (вритти), остающийся свободным и удовлетворенным, подобным полностью наполненному океану.
59.49. kadA.cit kevalam sarva.saMkalpa-parihInayA yadRcchayA_anugraha.artham lokAnAm prati.budhyate
kadA.cit - время от времени, kevalam - один, sarva.saMkalpa-parihInayA - к воздержанию/исчезновению всех замыслов/желаний, yadRcchayA - самопроизвольно, anugraha.artham - ради помощи, из-за благосклонности, lokAnAm - миров, prati.budhyate - пробуждается
Временами [Он] один, когда все замыслы (санкальпы) исчезают, а временами самопроизвольно пробуждается ради помощи [сотворенным] мирам.
59.50. eSA brAhmI sthiti: puNyA yA mayA_uktA mahAmate yAtAm vidhi-surAnIkau tAm etAm sAttvikIm api
eSA - эта, brAhmI - энергия Брахмана, sthiti: - состояние, puNyA - чистая, благоприятная, yA - которая, mayA - мной, uktA - выраженная, показанная, mahAmate - мудрость, yAtAm - достигших, vidhi-surAnIkau - лик и манера поведения богов, tAm - ту, ее, etAm - это, sAttvikIm - наделенные качеством чистоты и ясности, api - также
Эта Брахми - энергия (шакти) Брахмы, которая показана мной - чистая и благая, достигшие её [становятся] мудрыми, с ликом и манерой поведения богов, наделенные качеством чистоты и ясности (саттвы).
59.51. cit-sarga.uparama~AkAze brahmaNa:_yat_mana:phalam udeti prathama: sA_eva brahmatvam sam.avAznute
cit-sarga.uparama~AkAShe - отказ от созидания в пространстве чистого Осознания, brahmaNa: - Брахмана, yat - которое, mana:-phalam - плод ума, udeti - появляется, prathama: - первое, изначальное, sA - та, eva - только, brahmatvam - природа/состояние Брахмы, sam.avAShnute - освобождает
Только при отказе от созидания [чего-либо] в пространстве чистого Осознания (чит) Брахмана, [которое есть] следствие ума (манаса), появляется то изначальное состояние Брахмана, которое освобождает.
Комментарий: «Созидание чего-либо в пространстве чистого Осознания происходит из-за наличия и активности ума (манас-вритти), поэтому только ум является как причиной творения, так и тем, что обеспечивает соответствующий замыслу результат»
59.52. sarge sthitim gate tu_anyA yA_udeti kalpanAparA sA vyoma~anilam Azritya pravizya_oSadhi-pallavAn
sarge - в созидании, sthitim - состояние, gate - в движении, tu - однако, anyA - отличающаяся, yA - которая, udeti - возникает, kalpanA - вымышленная, parA - другая, sA - та, vyoma-anilam - ветер в пространстве, AShritya - используя, применяя, praviShya - проникая, входя, oSadhi-pallavAn - сила лекарственной травы
Однако, в движении, в состоянии созидания, используя [танматру] ветра в пространстве, возникает та другая, вымышленная [реальность], которая отлична от [чистого Осознания Брахмана], которая проникает словно сила лекарственной травы.
59.53. kAcit suratvam AyAti kAcit AyAti yakSatAm udeti prathamam sA_eSA brahmatvam sam.avAznute
kAcit - кто-то, suratvam - состояние богов, AyAti - достигает, kAcit - кто-то, AyAti - достигает, yakSatAm - состояние полу-богов, udeti - возникает, prathamam - изначальное, sA - та, eSA - которая, brahmatvam - состояние Бахмана, sam.avAShnute - освобождает
Кто-то достигает состояние богов (сура), кто-то - состояние полу-богов (якша), [но только] то состояние Брахмана, которое возникает - освобождает.
59.54. jAtA saMsarga-vazata:_tasmin_eva ca janmani badhyate mucyate vA_asau svayam anu.Arabhet ata:
jAtA - рожденные, saMsarga-vaShata: - под влиянием общения/общества, силой смешивания, tasmin - в том, eva - так, ca - и, janmani - в бытии, badhyate - связываются, mucyate - освобождаются, vA - или, asau - та, svayam - самость, anu.Arabhet - следует находить опору, ata: - следовательно
Таким образом, рожденные под влиянием общения и общества связываются в том мирском бытии или же освобождаются, следовательно та [истинная] самость - это опора, которую следует обрести.
59.55. ittham gatAsthiti:_iyam kila rAmabhadra sRSTi: sphuTa-prakaTa-saMkaTa-karma-labdhA Avi:_bhavet_vividha-vega-vihAra-bhAra= saMrambha-garbha-vidhRtA kalanApade sA
ittham - таким образом, gatA - достигшая, sthiti: - устойчивое состояние, iyam - эта, kila - воистину, rAmabhadra - о Рама, sRSTi: - Вселенная, sphuTa-prakaTa-saMkaTa-karma-labdhA - развернутая, проявленная, полная трудностей/опасностей, связанная действием/результатом, Avi: - страдание, bhavet - будет, становиться, vividha-vega-vihAra-bhAra - большое количество различных беспокойств и развлечений, saMrambha-garbha-vidhRtA - утроба одержимая страстностью/возбуждением/усердием, kalanA-pade - место побуждения к действию, sA - она
Таким образом, О Рама, эта Вселенная достигла устойчивого состояния. Она - развернутая, проявленная, полная трудностей и опасностей, связанная действием и результатом действия (кармой). Она - место побуждения к действию, утроба, одержимая страстностью, возбуждением, усердием, [предлагающая] большое количество различных беспокойств и развлечений, приносящих страдание.