Книга 2. Глава 6. О судьбе и предназначении (продолжение)

Jan 21, 2023 10:58




6.26. karma ya: prAktanam tuccham na ni.hanti zubha~Ihitai: ajJa:_jantu:_anIza:_аsau_Atmana: sukha-du:khayo:

karma - действие, ya: - кто, prAktanam - прошлое, tuccham - ничтожный, na - не, ni.hanti - убивает, Shubha~Ihitai: - чистым устремлением, ajNa: - невежественное, jantu: - живое существо, АnISha: - бессильное, аsau - это, Atmana: - существование, sukha-du:khayo: - в радости и страдании

Кто прошлое действие (карму) не уничтожает чистым стремлением, [делая] ничтожным, то -  невежественное и бессильное живое существо, существующее в радости и страдании.

Комментарий: «Ему не нужно идти в ад или в рай, чтобы пережить адские или райские состояния. Законы кармы сами побуждают живое существо обретать в земной жизни воздаяние по заслугам»

6.27. Izvara-prerita:_gacchet svargam narakam eva vA sa sadA_eva parAdhIna: pazu:_eva na samzaya:

IShvara-prerita: - посланный Господом, gacchet - идет, svargam - небеса, narakam - адский мир, eva - так, vA - или, sa - он, sadA - каждый раз, eva - таким образом, parAdhIna: - зависимый, paShu: - связанное, инстинктивное живое существо, скот, eva - как, na - нет, samShaya: - сомнения

Посланный Господом (Ишварой), каждый раз он идет на Небеса (сварга) или в адские миры (нарака), таким образом зависимый [от высшей воли] и связанный [ей], как связанное, инстинктивное животное, без сомнения.

Комментарий: «Такой человек считает, что именно высшая воля Господа подвергает его различным радостям и наказаниям, а не его собственные поступки и деяния в прошлом»

6.28. ya:_tu_udAra-camatkAra: sat.AcAra-vihAravAn sa niryAti jagat~mohAn_mRga.indra: paJjarAt_iva

ya: - кто, tu - однако, udAra-camatkAra: - благородный и вызывающий восхищение, sat.AcAra-vihAravAn - следуя истинному пути, sa - тот, niryAti - выходит, jagat~mohAn - из мирского заблуждения,_mRga.indra: - царь зверей, paNjarAt - из клетки, iva - как

Однако тот благородный и вызывающий восхищение [человек], кто следуя истинному пути, выходит из мирского заблуждения, как лев из клетки.

6.29. ka:cit_mAm prerayati_evam iti_an.artha-ku.kalpane ya: sthita:_аdRSTam utsRjya tyAjya:_аsau dUrata:_аdhama:

ka:cit - что-то, mAm - меня, prerayati - вынуждает, evam - действительно, iti - так, an.artha-ku.kalpane - в неполезном и неполноценном измышлении, ya: - кто, sthita: - находится, аdRSTam - невидимое, utsRjya - отставлено, tyAjya: - должно быть отброшено, аsau - это, dUrata: - далеко, аdhama: - недостойное

«Кто-то [или что-то] действительно меня вынуждает» - тот, кто находится в таком неполезном и неполноценном выдумывании, должен это оставить и отбросить подальше как недостойное [внимания].

6.30. vyavahAra-sahasrANi yAni_upAyAnti yAnti ca yathAzAstram vi.hartavyam teSu tyaktvA sukha~asukhe

vyavahAra-sahasrANi - тысячи действий, yAni - путь, upAyAnti - достигают, yAnti - идут, ca - и, yathA-ShAstram - согласно священных писаний, vi.hartavyam - должно быть приобретено, teSu - в тех, tyaktvA - отказавшись от, sukha-asukhe - приятного и непрятного

Путем тысяч действий согласно священных писаний (шастр) идут и достигают того, что должно быть приобретено, отказавшись в тех [выполняемых действиях] от приятного и неприятного.

6.31. yathA-zAstram an.ucchinnAm maryAdAm svAm an-ujjhata: upa.tiSThanti sarvANi ratnAni_ambu-nidhau_iva

yathA-ShAstram - согласно священным писаниям, an.ucchinnAm - неутративших, maryAdAm - целей, svAm - от своих, an-ujjhata: - неотказывающиеся, upa.tiSThanti - приходят, sarvANi - все, ratnAni - богатства, ambu-nidhau - морские сокровища, iva - как

К неутратившим [знания] священных писаний, неотказывающимся от своих целей, приходят все богатства, как морские сокровища - [к кладоискателям].

6.32. sva.artha-prApaka-kArya-eka-prayatna-paratA budhai: proktA pauruSa-zabdena sA siddhyai zAstra-yantritA

sva.artha-prApaka-kArya - действие ведущее к собственной цели, eka-prayatna - одно стремление, единственное непрерывное, paratA - пребывание в полном намерении, самая высокая степень, budhai: - мудрыми, proktA - названное, pauruSa-Shabdena - словом «устремленность», sA - она, siddhyai - к достижению совершенства, ShAstra-yantritA - чтящие священные писания

Высочайшая степень единственного устремления - [есть] действие, ведущее к собственной цели, названное мудрыми словом «устремленность». Она, у чтящих священные писания (шастры), к достижению совершенства [приводит].

Комментарий: «Иной перевод данной шлоки: «единственное непрерывное намерение есть причина, ведущая к достижению собственной цели, это названо устремленностью»»

6.33. kriyayA spanda-dharmiNyA sva.artha-sAdhakatA svayam sAdhu.saMgama-sat.zAstra-tIkSNayA_un.nIyate dhiyA

kriyayA - действием, spanda-dharmiNyA - соответствующим дхарме движением, sva.artha-sAdhakatA - результативность/законченность своей цели, svayam - собственным, sAdhu.saMgama-sat.ShAstra-tIkSNayA - жаждушим истины священных писаний в компании святых мудрецов, un.nIyate - ведет вверх, dhiyA - размышлением

Результативность своей цели [достигается] собственным, соответствующим дхарме действием (крия), [которое], благодаря размышлению, возвышает жаждущего [постижения] истины священных писаний в компании святых мудрецов (садху).

Комментарий: «Высшая дхарма, предназначение всех людей - познание своей истинной сущности»

6.34. anantam samatA~Anandam paramArtham vidu:_budhA: sa yebhya: prApyate nityam te sevyA: zAstra-sAdhava:

аnantam - бесконечное, samatA - невозмутимость, Anandam - блаженство, paramArtham - высшая цель, vidu:-budhA: - знающие мудрецы, sa - тот, yebhya: - у которых, prApyate - достигает, nityam - вечное, te - они, sevyA: - почитающие, ShAstra-sAdhava: - святых мудрецов и священные писания

Высшая цель знающих мудрецов - бесконечное блаженство (ананда) и невозмутимость (самата). Тот достигает вечное, кто почитает святых мудрецов (садху) и священные писания.

6.35. deva-lokAt_iha_Agatya loka-dvaya-hitam bhavet prAktanam pauruSam tat_vai daiva-zabdena kathyate

deva-lokAt - из мира богов, iha - этот, Agatya - приходя, loka-dvaya-hitam - помещенной в  двойственный мир, bhavet - становиться, prAktanam - прошлая, pauruSam - устремленность, tat - это, vai - действительно, daiva-Shabdena - словом «судьба», kathyate - называется

Из мира богов (дэв) приходя, становится помещенной в этот двойственный мир прошлая устремленность, именно это называется словом «судьба» (дайва).

Комментарий: «Слова «дэва» и «дайва» имеют сходное звучание, фактически «дайва» и означает - пришедшее из мира богов, или установленное богами. Однако, это не означает, что судьба человека назначена богом или богами по какой-то их прихоти, а как следует из шлоки, является лишь прошлой устремленностью человека. Божественные силы в данном случае являются лишь исполнителями закона кармы: «Что посеешь - то и пожнешь»»

6.36. tat_yuktam etat_etasmin na_asti na_apa.vadAmahe mUDhai: prakalpitam daivam manyante ye kSayam gatA:

tat - это, yuktam - установившегося, etat - здесь, etasmin - в этом, na - не, asti - существует, na - нет, apa.vadAmahe - снова говорить, mUDhai: - невежи, prakalpitam - выполненный, daivam - судьбу, manyante - думают, ye - которые, kSayam - разрушение, gatA: - идут

Здесь, в этом [мире], установившегося [понятия судьбы] не существует, нет [необходимости] снова обсуждать это. Невежественные [люди], которые думают об исполненном судьбой, двигаются к саморазрушению.

6.37. nityam sva.pauruSAt_eva loka-dvaya-hitam bhavet hyastanI duS.kriyA_abhyeti zobhAm sat-kriyayA yathA

nityam - собственной, sva.pauruSAt - из-за собственной устремленности, eva - только, loka-dvaya-hitam - помещенный в двойственный мир, bhavet - будет, hyastanI - несовершенное, duS.kriyA - плохое действие, abhyeti - достигает, ShobhAm - великолепия, sat-kriyayA - чистым действием, yathA - так как

Только из-за своей собственной устремленности помещенное в двойственный мир [живое существо] достигает великолепия, так как чистым, благим действием - дурное и несовершенное действие будет [побеждено].

6.38. adya_evam prAktanI tasmAt_yatna~Adya: kAryavAn bhavet karAmalaka.vat_dRSTam pauruSAt_eva tat-phalam mUDha: pratyakSam utsRjya daiva-mohe ni.majjati

аdya - сегодняшний, evam - именно, prAktanI - предшествующее, tasmAt - поэтому, yatna-Adya: - первоначальное усилие, kAryavAn - имеет причиной, bhavet - становится, karAmalaka.vat - как плод амалака в руке, dRSTam - видимый, pauruSAt - от устремленности, eva - только, tat-phalam - этот плод, mUDha: - глупец, pratyakSam-utsRjya - отвергающий очевидное, daiva-mohe - в заблуждение судьбой, ni.majjati - погружается

Поэтому именно предшествующее первоначильное усилие становится причиной сегодняшего видимого [результата], как плод растения амалака в руке. Только от устремленности этот плод [приходит]. Глупец, отвергающий очевидное, в заблуждение судьбой погружается.

6.39. sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam nija-vikalpa-balAt_upa.kalpitam tat_anapekSya hi daivam asat.mayam zraya zubha.Azaya-pauruSam Atmana:

sakala-kAraNa-kArya-vivarjitam - освобожденный от материальных причин и следствий, nija-vikalpa-balAt - из-за силы собственного воображения, upa.kalpitam - устроенных, tat - это, anapekSya - не обращая внимания, hi - конечно, daivam - судьбы, asat.mayam - состоящую из несуществующего, Shraya - прилагая, Shubha.AShaya-pauruSam - устремленность чистого намерения, Atmana: - сущего

Освобожденный от материальных причин и следствий, устроенных силой собственного воображения, не обращая внимания на ту судьбу, состоящую из несуществующего, прилагающий устремленность чистого намерения, - [достигает] Атмана.

6.40. zAstrai: sadAcara-vijRmbhita-deza-dharmai:_ yat kalpitam phalam atIva cira-prarUDham tasmin hRdi sphurati copanam eti cittam aGgAvalI tadanu pauruSam etat_Ahu:

ShAstrai: - священными писаниями, sadAcara-vijRmbhita - проявлением праведного поведения, deSha-dharmai: - следованием законам места,  yat - который, kalpitam - произведенный, phalam - плод, atIva - очень, cira-prarUDham - долго созревающий, tasmin - в том, hRdi - в сердце, sphurati - вибрирует, copanam - подвижное, eti - достигает, cittam - сознания, aNgAvalI - прилепленное к телу, tadanu - потом, pauruSam - устремленность, etat - это, Ahu: - назвали

Этот плод, очень долго созревающий, произведенный священными писаниями, проявлением праведного поведения, следованием законам и традициям страны, который в сердце вибрирует, достигая подвижного сознания (читты), «прикрепленного» к телу, и назвали потом человеческой устремленностью.

6.41. buddhvA_eva pauruSa-phalam puruSatvam etat_ Atma-prayatna-paratA_eva sadA_eva kAryA neyA tata: sa.phalatAm paramAm atha_asau sat.zAstra-sAdhu.jana-paNDita-sevanena

buddhvA - осознав, eva - таким образом, pauruSa-phalam - результат устремленности, puruSatvam - мужественное, etat - это, Atma-prayatna-paratA - очень сильное стремление к сущности, eva - только, sadA - всегда, eva - таким, kAryA - действием, neyA - приводится к, tata: - затем, sa.phalatAm - тому состояние плода, paramAm - высшего, atha - также, asau - это, sat.ShAstra-sAdhu.jana-paNDita-sevanena - служением мудрым святым людям

Таким образом, осознавая результат устремленности, это мужественное, очень сильное стремление к Атману, всегда только таким действием приводится затем к тому состоянию наивысшего результата. Это также [обретается] служением мудрым святым людям (садху).

Комментарий: «Только таким действием означает - устремленностью. Наивысший результат - пребывание в состоянии вечно сущего Атмана. Поэтому и говорится о наивысшем результате, который есть именно переживаемое состояние, а не что-либо ощущаемое как вещественный объект или ментальный образ. Такое высшее состояние можно получить и посредством служения святым через так называемое «посвящение», хотя одного служения без устремленности может оказаться недостаточно.»

6.42. daiva-pauruSa-vicAra-cArubhi:_ca_idam Acaritam Atma-pauruSam nityam eva jayati_iti bhAvitai: kArya Arya-jana-sevayA_udyama:

daiva-pauruSa-vicAra-cArubhi: - соответствующим глубоким исследованием устремленности и судьбы, ca - и, idam - это, Acaritam - осуществленное, Atma-pauruSam - устремление к сущности, nityam - всегда, eva - только, jayati - побеждает, iti - такое, bhAvitai: - производящим, kArya - действие, Arya-jana-sevayA - почитанием благородных людей, udyama: - возвышение

Соответствующим глубоким исследованием устремленности и судьбы, осуществляющий устремление к сущности (Атману) всегда только побеждает. Такое действие производящий, [достигает] возвышения почитанием благородных людей.

6.43. janma-prabandham ayam Amayam eSa jIva:_ buddhvA_aihikam sahaja-pauruSam eva siddhyai zAntim nayatva-vitathena vara~oSadhena mRSTeNa tuSTa-parapaNDita-sevanena

janma-prabandham - непрерывное рождение, ayam - это, Amayam - болезнь, eSa - этот, jIva: - живое существо, buddhvA - осознав, aihikam - находящийся в этом мире, sahaja-pauruSam - естественная устремленность, eva - таким образом, siddhyai - к достижению цели, ShAntim - покой, nayatva-vitathena - по причине неверного поведения, vara-oSadhena - лучшим лекарством, mRSTeNa - очищающим, tuSTa-parapaNDita-sevanena - удовлетворенность служением божественным мудрецам

Непрерывное перерождение - это болезнь. Живое существо (джива), находящееся в этом мире, осознав это, [обретает] естественную устремленность к достижению цели - покою (шанти). И все-таки лучшим лекарством, очищающим от неверного поведения, [является] удовлетворенность от служения божественным мудрецам. 

Книга 2

Previous post Next post
Up