118.21. bhUmikA-saptakam ca_etat dhImatAm eva gocaram na pazu-sthAvara.AdInAm na ca mleccha.Adi-cetasAm
bhUmikA-saptakam - семь ступеней, ca - а, etat - эти, dhImatAm - для разумных, eva - только, gocaram - досигаемы, na - не, paShu-sthAvara.AdInAm - подобных животным, растениям и прочим, na - не, ca - и, mleccha.Adi-cetasAm - варваров с зачатками мышления
Эти семь ступеней [йоги] досягаемы лишь для разумных [людей], а не для тех, кто подобен животным, растениям и прочим [низшим существам], и не для варваров с зачатками мышления.
118.22. prAptA jJAna-dazAm etAm pazu-mleccha.Adaya:_api ye sa-dehA vA_api_adehA vA te muktA na_atra saMzaya:
prAptA - достигнуто, jNAna-daShAm - состояние знания, etAm - это, paShu-mleccha.Adaya: - подобные животным, варварам и прочие, api - но, ye - те, sa-dehA - с телом, vA - или, api - даже, adehA - без тела, vA - или, te - они, muktA - освобожденные, na - не, atra - в этом, saMShaya: - сомнения
Но если состояние знания (джняна) обретено, то будь они варвары или подобны животным, с телом или вне тела, они - освобожденные (мукта), нет в этом сомнения.
118.23. jJapti: hi granthi-viccheda: tasmin sati hi muktatA mRgatRSNa.ambu-buddhi.Adi zAnti-mAtra.Atmaka: tu_asau
jNapti: - постижение, hi - именно, granthi-viccheda: - разрубает узел, tasmin - в том, sati - в существующем, hi - ведь, muktatA - состояние освобождения, mRgatRSNa.ambu-buddhi.Adi - источник размышления о мираже воды, ShAnti-mAtra.Atmaka: - имеет природу только покоя, tu - но, asau - то
Именно постижение [истинной сущности] разрубает в том существующем [живом существе] узел [невежества] - источник размышления о [кажущемся, подобном] миражу воды, ведь то состояние освобождения имеет природу покоя (шанти).
118.24. ye tu mohAt samuttIrNA na prAptA: pAvanam padam AsthitA bhUmikA-svAsu svAtma-lAbha-parAyaNA:
ye - которые, tu - однако, mohAt - от заблуждения, samuttIrNA - сбежавшие от, na - не, prAptA: - достигшие, pAvanam - очищенный, padam - состояния, AsthitA - пребывающие, bhUmikA-svAsu - на собственной ступени жизни, svAtma-lAbha-parAyaNA: - главный вопрос нахождение собственной сущности
Однако у тех, ушедших от заблуждения (моха), но не достигших очищенного состояния [сознания], находящихся на собственной ступени жизни, главный вопрос состоит в нахождении собственной сущности (Атмана).
118.25. sarva.bhUmi-gatA: ke.cit ke.cit dvitra.eka-bhUmikA: bhUmi-SaTka-gatA: ke.cit ke.cit sapta.eka-bhUmikA:
sarva.bhUmi-gatA: - прошедшие все ступени, ke.cit - некоторые, ke.cit - некоторые, dvitra.eka-bhUmikA: - одну, две или три ступени, bhUmi-SaTka-gatA: - прошедшие шесть ступеней, ke.cit - некоторые, ke.cit - некоторые, sapta.eka-bhUmikA: - на седьмой ступени единства
Некоторые прошли все ступени, некоторые только одну, две или три, другие - шесть ступеней, а некоторые [йогины] - на седьмой ступени единства.
118.26. bhUmi-traya-gatA: ke.cit ke.cit antyAm bhuvam gatA: bhU-catuSTaya-gA: ke.cit ke.cit-bhUmi-dvaye sthitA:
bhUmi-traya-gatA: - прошедшие три ступени, ke.cit - некоторые, ke.cit - некоторые, antyAm - низший, bhuvam - мир, gatA: - прошедшие, bhU-catuSTaya-gA: - находящиеся на четвертой ступени, ke.cit - некоторые, ke.cit - некоторые, bhUmi-dvaye - на второй ступени, sthitA: - остаются
Некоторые проходят три ступени, некоторые проходят низшее бытие, другие находятся на четвертой ступени, некоторые остаются на второй ступени.
118.27. bhUmi.aMza-bhAjanA: ke.cit ke.cit sArdha-tribhUmikA: ke.cit sArdha-catur-bhUgA: sArdha-SaT.bhUmikA: pare
bhUmi.aMSha-bhAjanA: - вмещают часть ступени, ke.cit - некоторые, ke.cit - некоторые, sArdha-tri.bhUmikA: - три с половиной ступени, ke.cit - некоторые, sArdha-catur-bhU.gA: - проходят четыре с половиной ступени, sArdha-SaT.bhUmikA: - шесть с половиной ступеней, pare - вершина
Некоторые осваивают только часть ступени, некоторые - три с половиной ступени, некоторые проходят четыре с половиной ступени, для некоторых вершина - шесть с половиной ступеней.
118.28. vivekina: narA loke caranta iti bhUmiSu graha.Ayatana-tApasya dRza.avazeSu saMsthitA:
vivekina: - умеющие различать, narA - люди, loke - в мире, caranta - двигаются, iti - так, bhUmiSu - по ступеням, graha.Ayatana-tApasya - ощущающие аскетизм опорой, dRSha.avaSheSu-saMsthitA: - находящиеся в независимости от видимости
Таким образом, умеющие различать люди, двигаются в мире по ступеням [йоги], ощущающие аскетизм [своей] опорой, не пребывают в зависимости от видимого [мира].
118.29. te hi dhIrA: surAjAna: dazAsu_Asu jayanti ye tRNAyate_atra dik.danti-ghaTA-bhaTa-parAjaya:
te - они, hi - именно, dhIrA: - решительные/стойкие, surAjAna: - великие правители, daShAsu - в состоянии, Asu.jayanti - одержать победу, ye - которые, tRNAyate - мало цениться, atra - здесь, dik.danti-ghaTA-bhaTa-parAjaya: - победа над множеством воинов на слонах
Решительные и стойкие - именно они великие правители, которые в состоянии одержать победу [над собой], ибо здесь намного меньше ценится даже победа над множеством воинов.
118.30. ye tAsu bhUmiSu jayanti hi ye mahAnta: vandyA: ta eva hi jita.indriya-zatrava: te samrAT-virAT api ca yatra tRNAyate vai tasmAt param jagati te sam.avApnuvanti
ye - кто, tAsu - в тех, bhUmiSu - в ступенях, jayanti - преодолевают, hi - именно, ye - те, mahAnta: - великие, vandyA: - достойные похвалы, ta - они, eva - только, hi - ведь, jita.indriya - подчиненные органы чувств, Shatrava: - враги, te - эти, samrAT-virAT - сияющий высший правитель, api - даже, ca - и, yatra - где бы то ни было, tRNAyate - мало цениться, vai - действительно, tasmAt - потому, param - высшее, jagati - в мире, te - они, sam.avApnuvanti - достигают, приобретают
Те, кто преодолевают эти ступени [йоги] - только они великие и достойные похвалы. Ведь эти подчиненные [ими] органы чувств - враги. И даже сияющий высший правитель [империи] мало ценится в мире, потому что именно те [йогины] обретают наивысшее [состояние в конце пути].