Глава 98. История об истерзанных бегунах
Васиштха сказал:
98.1. yata: kuta:cit utpannam cittam yat kimcit eva hi nityam Atma-vimokSAya yojayet yatnata: anagha
yata: - откуда, kuta:cit - почему-то, utpannam - возникшее из, cittam - сознание, yat - которое, kimcit - чем-то, eva - так, hi - действительно, nityam - вечной, Atma-vimokSAya - к освобождению сущности, yojayet - следует сосредоточить, yatnata: - усилия, anagha - о безупречный
О безупречный! Откуда бы и почему бы ни возникло сознание (читта) и чем бы оно ни было в действительности, следует сосредоточить усилия для освобождения вечной сущности - Атмана.
98.2. saMyojitam pare cittam zuddham nir.vAsanam bhavet tata: tu kalpanA-zUnyam AtmatAm yAti, rAghava
saMyojitam - соединенный, pare - в высшем, cittam - сознание, Shuddham - чистое, nir.vAsanam - без внутренних тенденций, bhavet - становится, tata: - затем, тогда, tu - и, kalpanA-ShUnyam - свободное от представлений, AtmatAm - сущностностная природа, yAti - входит, rAghava - о Рагхава
Тогда, соединенное с наивысшим [Атманом] сознание, становится чистым, лишенным внутренних стремлений и привычек (васан), свободным от представлений и погружается в сущностную природу, О Рагхава.
98.3. citta-Ayattam idam sarvam jagat-sthira-cara-Atmakam citta.adhInavato, rAma, bandha-mokSau api sphuTam
citta-Ayattam - пребывающая в сознании, idam - эта, sarvam - вся, jagat-sthira - устойчивая Вселенная, cara-Atmakam - обладающая подвижной/живой природой, citta.adhInavato - зависящие от сознания, rAma - о Рама, bandha-mokSau - связанность и свобода, api - также, sphuTam - очевидно
Вся эта устойчивая Вселенная, пребывающая в сознании, обладает живой, подвижной природой. Также очевидно, О Рама, что связанность и свобода зависит от сознания (читты).
98.4. В связи с этим я расскажу прекрасную историю о сознании (читте), рассказанную мне Брахмой в давние времена. Слушай, О Рама, внимательно!
98.5. asti, rAma,_aTavI sphArA zUnya-azAntA_ati.bhISaNA yojanAnAm zatam yasyAm lakSyate kaNa-mAtrakam
аsti - существует, rAma - о Рама, aTavI - мест для странствований, леса, sphArA - множество, ShUnya-aShAntA - пустые и беспокойные, ati.bhISaNA - чрезвычайно большие, yojanAnAm.Shatam - многие сотни миль, yasyAm - которых, lakSyate - воспринимаются, kaNa-mAtrakam - размером с атом
О Рама, существует множество мест для странствований, пустых и беспокойных, чрезвычайно больших, многие сотни миль которых воспринимаются как размер атома.
98.6. tasyAm eka: hi puruSa: sahasra-kara-locana: paryAkula-mati: bhIma: saMsthita: vitata-AkRti:
tasyAm - в нем, eka: - единое, hi - есть, puruSa: - мужское начало, sahasra-kara-locana: - с тысячью рук и глаз, paryAkula-mati: - наполненный мыслями, беспокойный ум, bhIma: - страшный, saMsthita: - пребывающий, vitata-AkRti: - обширное проявление
В них находится единое мужское сознательное начало (Пуруша) - страшный, широко проявленный, с тысячью рук и глаз, наполненный мыслями (с беспокойным умом).
98.7. sa: sahasreNa bAhUnAm AdAya parighAn bahUn praharati_Atmana: pRSThe sva.AtmanA_eva palAyate
sa: - он, sahasreNa - тысячью, bAhUnAm - рук, AdAya - получая, parighAn - удары, bahUn - многочисленные, praharati - наносит удары, Atmana: - от самого себя, pRSThe - по спине, sva.AtmanA - самим собой, eva - так, palAyate - бежит прочь
Он, тысячью своих рук, наносит многочисленные удары по спине, так получая свои же собственные удары, бежит прочь от самого себя.
98.8. dRDha-prahArai: praharan svayam eva_AtmanA_Atmani pra.vidravati bhIta.AtmA sa: yojana-zatAni_api
dRDha-prahArai: - твердыми ударами, praharan - избивал, svayam - себя, eva - так, AtmanA - самим собой, Atmani - в самом себе, pra.vidravati - бежал прочь, bhIta.AtmA - боящийся себя, sa: - он, yojana-ShatAni - сотни миль, api - и
Сильными ударами он избивал сам себя в самом себе, испуганный и боящийся себя, и бежал прочь на сотни миль.
98.9. krandana-palAyamAna: asau gatvA dUram ita:_tata: zramavAn vivaza-AkAra:_vizIrNa-caraNa-aGgaka:
krandana-palAyamAna: - бегая и рыдая, asau - тот, gatvA - двигаясь, dUram - далеко, ita: - здесь, tata: - там, ShramavAn - утомляясь, vivaSha-AkAra: - обессиленный внешне, viShIrNa-caraNa-aNgaka: - истощенные конечности тела
Тот [Пуруша], бегая и рыдая, передвигаясь далеко, туда и сюда, обессиливший, валился с ног.
98.10. patita:_avaza eva_Azu mahati_andha: andha-kUpake kRSNa.rAtri-tama:=bhIme nabha:-gambhIra-koTare
patita: - упавший, avaSha - несдержанный, eva - едва, AShu - быстро, mahati - увеличивает, andha: - действующий вслепую, andha-kUpake - в темный колодец, kRSNa.rAtri-tama: - мрак черной ночи, bhIme - во внушающей страх, nabha: - небо, gambhIra-koTare - в глубокой пещере
Действующий вслепую, несдержанный [Пуруша] упал в темный колодец, во внушающую страх глубокую пещеру, где небо чернее самой темной ночи.
98.11. tata: kAlena bahunA sa: andha-kUpAt samutthita: punar prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmana:
tata: - затем, kAlena - временем, bahunA - значительным, sa: - он, andha-kUpAt - из темного колодца, samutthita: - появившийся, punar - снова, prahArai: - ударами, praharan - избивал, vidravati - бежал прочь, AtmanA - самим собой, Atmana: - от себя
Затем, спустя значительное время, он, выбравшись из темного колодца, снова наносил удары и бежал прочь сам от себя.
98.12. punar dUrataram gatvA karaJja-vana-gulmakam praviSTa: kaNTaka-vyAptam zalabha: pAvakam yathA
punar - снова, dUrataram - очень далеко, gatvA - убежав, karaNja-vana-gulmakam - густую чащу деревьев каранджа, praviSTa: - вступивший, kaNTaka-vyAptam - покрытый колючками, Shalabha: - мотылек, pAvakam - огонь, yathA - как
Снова убежав очень далеко, он оказался в густой чаще деревьев каранджа, покрытых колючками, подобно тому, как мотылек попадает в огонь.
98.13. tasmAt karaJja-gahanAt vi.ni:sRtya kSaNAt api punar prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmana:
tasmAt - из этой, karaNja-gahanAt - из непроходимой чащи каранджа, vi.ni:sRtya - убежав, kSaNAt - немедленно, api - и, punar - снова, prahArai: - ударами, praharan - избивал, vidravati - бежал прочь, AtmanA - собой, Atmana: - от самого себя
Выбравшись из этой непроходимой чащи каранджа, снова немедленно избивал себя ударами и бежал прочь от самого себя.
98.14. punar dUrataram gatvA zazAGka-kara-zItalam kadalI-kAnanam kAntam sampraviSTa:_hasan_iva
punar - снова, dUrataram - очень далеко, gatvA - убежав, ShaShANka-kara-ShItalam - прохлада идущая от Луны, kadalI-kAnanam - банановая роща, kAntam - желанный, sampraviSTa: - вхождение в, hasan - радовался, iva - как будто
Снова убежав очень далеко, попал в желанную банановую рощу, прохладную как от лучей Луны, и как будто радовался.
98.15. kadali-khaNDakAt tasmAt vi.ni:sRtya kSaNAt punar svayam prahArai: praharan vidravati_AtmanA_Atmani
kadali-khaNDakAt - из банановой рощи, tasmAt - от этой, vi.ni:sRtya - выбежав, kSaNAt - немедленно, punar - снова, svayam - себя, prahArai: - ударами, praharan - избивал, vidravati - бежал прочь, AtmanA - самим собой, Atmani - в самом себе
Выбежав немедленно из этой банановой рощи, [он] снова ударами избивал собой себя же и бежал прочь в самом себе.
98.16. punar dUrataram gatvA tam eva_andha: andha-kUpakam sa: sampraviSTa: tvarayA vizIrNa-avayava.AkRti:
punar - вновь, dUrataram - еще дальше, gatvA - убежав, tam - того, eva - так, andha: - действующий вслепую, andha-kUpakam - темный колодец, sa: - он, sampraviSTa: - упал в, tvarayA - по причине торопливости, viShIrNa-avayava.AkRti: - истощенные члены тела
Убежав вновь еще дальше прежнего, действующий вслепую, он упал в темный колодец, по причине торопливости, истощив члены своего тела.
98.17. andha-kUpAt sam.utthAya praviSTa: kaTalI-vanam kadalI-kAnanAt zvabhram karaJja.vana-gulmakam
andha-kUpAt - из темного колодца, sam.utthAya - поднявшийся, praviSTa: - вошедший, kaTalI-vanam - банановый лес, kadalI-kAnanAt - из банановой рощи, Shvabhram - глубокое ущелье, karaNja.vana-gulmakam - колючих зарослей каранджи
Выбравшись из темного колодца, [он] вошел в банановый лес, из банановой рощи [попал] в глубокое ущелье колючих зарослей деревьев каранджи.
98.18. karaJja-kAnanAt kUpam kUpAt rambhA.vana-antaram pravizan praharan ca_eva svayam Atmani saMsthita:
karaNja-kAnanAt - из рощи каранджи, kUpam - колодец, kUpAt - из колодца, rambhA.vana-antaram - платановый сад внутри, praviShan - попадал в, praharan - бил, ca - и, eva - так, svayam - себя, Atmani - в самом себе, saMsthita: - пребывание
Из зарослей каранджи [выбравшись, снова] падал в колодец, из колодца - в платановый сад. Так он бегал и бил себя, в самом себе (в Атмане) пребывая.
Комментарий: «Речь в этих шлоках идет конечно же о слепом и беспокойном уме, который мечется в поисках чего-либо, все время находясь в духовной сущности - Атмане»
98.19. evam.rUpa-nija.AcAra: sa: avalokya ciram mayA avaSTabhya balAt_eva muhUrtam rodhita: pathi
evam.rUpa-nija.AcAra: такой природный врожденный образ действия, sa: - он, avalokya - был наблюдаем, ciram - долго, mayA - мной, avaSTabhya - был остановлен, balAt - из-за силы, eva - так, muhUrtam - мгновенно, rodhita: - удержанный, pathi - по пути
Такой природный врожденный образ действия был наблюдаем мной довольно долго, затем [моей] силой он был мгновенно остановлен и задержан на [его] пути.
98.20. pRSTa: sa: "ka: tvam kim idam kena_arthena karoSi vA kim nAma_abhimatam te_atra kim mudhA parimuhyasu"
pRSTa: - спрошенный, sa: - он, "ka: - кто, tvam - ты, kim - откуда, idam - это, kena - по какой причине, arthena - смыслом, karoSi - делаешь, vA - и, kim - как, nAma - имя, abhimatam - желанно, te - тебе, atra - здесь, kim - почему, mudhA - напрасно, parimuhyasu - сбился с пути, сбит с толку
Он [был мной] спрошен: «Кто ты и откуда? По какой причине это делаешь, в чем смысл [твоих действий]? Как твое имя? Что желаешь здесь? Почему сбился с пути [и бегаешь] напрасно?»
98.21. iti pRSTena kathitam tena me, raghu.nandana, na_aham ka:cit na ca_eva_idam, mune, kimcit karomi_aham
iti - так, pRSTena - спрошенный, kathitam - рассказано, tena - им, me - мне, raghu.nandana - о сын Рагху, na - не, aham - я, ka:cit - кто-либо, na - не, ca - и, eva - так, idam - это, mune - о мудрец, kimcit - что-либо, karomi - делаю, aham - я
Так спрошенный, О сын Рагху, он ответил мне: «Я - никто, О мудрец, и ничего такого я не делаю»
98.22. tvayA_aham avabhagna: asmi tvam me, raghu.nandana, na_aham ka:cit na ca_eva_idam mune kimcit karomi_aham
tvayA - тобой, aham - я, avabhagna: - прерванный, asmi - есть, существуешь, tvam - ты, me - у меня, raghu.nandana - спешащий и радующийся, na - не, aham - я, ka:cit - кто-либо, na - не, ca - и, eva - так, idam - это, mune - о мудрец, kimcit - что-либо, karomi - делаю, aham - я
«Тобой я был прерван, ты существуешь, я же, торопящийся и радующийся - никто, и это так, О мудрец, я ничего не делаю».
98.23. iti_uktvA viklavAni_aGgAni_Alokya svAni_a.tuSTimAn ruroda_ati.ravam dIna: megha: varSan iva_aTavIm
iti - так, uktvA - сказав, viklavAni - сломленные, aNgAni - части тела, Alokya - рассматривая, svAni - свои, a.tuSTimAn - недовольный, ruroda - заплакал, ati.ravam - очень громко, dIna: - сокрушенный, megha: - туча, varSan - проливающая дождь, iva - как, aTavIm - лес
Сказав это, рассматривая свои измученные части тела, [он], страдающий и сокрушенный, очень громко разрыдался, как туча проливающая дождевые потоки на лес.
98.24. kSaNa.mAtreNa tatra asau upa.saMhRtya rodanam svAni aGgAni samAlokya jahAsu ca nanAda ca
kSaNa.mAtreNa - через мгновение, tatra - потом, asau - тот, upa.saMhRtya - закончив, rodanam - рыдания, svAni - свои, aNgAni - части тела, samAlokya - рассматривая, jahAsu - засмеялся, ca - и, nanAda - громко, ca - и
Затем, через мгновение, закончив рыдания, и рассматривая свои части тела, громко рассмеялся.
98.25. atha_aTTahAsa-paryante sa: pumAn purato mama krameNa tAni tatyAja svAni_aGgAni samaMtata:
аtha - затем, aTTahAsa-paryante - закончив смех, sa: - тот, pumAn - человек, мужчина, purato - в присутствии, mama - меня, krameNa - один за другим, tAni - те, tatyAja - начал терять, svAni - свои, aNgAni - части тела, samaMtata: - повсюду
Затем, перестав смеяться, тот человек в моем присутствии начал одну за одной терять повсюду свои части тела.