Глава 11. Описание Высшей Реальности
Рама сказал:
11.1. idam rUpam idam dRzyam jagat na_asti_iti bhAsuram mahA-pralaya=samprAptau bho brahman kva_iva tiSThati
idam - эта, rUpam - форма, idam - эта, dRShyam - видимая, jagat - Вселенная, na - не, asti - существует, iti - так, bhAsuram - превосходная, mahA-pralaya - великое растворение, samprAptau - при наступлении, bho-brahman - о браман, kva - где, iva - же, tiSThati - пребывает
Эта форма, эта видимая Вселенная, превосходная, которая не существует, при наступлении великого растворения (маха-пралайи) где же тогда пребывает, О браман?
Васиштха сказал:
11.2. kuta AyAti kIdRk_vA vandhyA-putra: kva gacchati kva yAti kuta AyAti vada vA vyoma-kAnanam
kuta - откуда, AyAti - возникает, kIdRk - как, vA - и, vandhyA-putra: - сын бесплодной женщины, kva - откуда, gacchati - идет, kva - куда, yAti - приходит, kuta - откуда, AyAti - приходит, vada - говорящий, vA - и, vyoma-kAnanam - небесный лес
Откуда и как возникает сын бесплодной женщины, куда идет и куда приходит? Откуда появляется говорящий и небесный лес?
Рама сказал:
11.3. vandhyA-putra:_vyoma.vanam na_eva_asti na bhaviSyati kIdRzI dRzyatA tasya kIdRzI tasya na_AstitA
vandhyA-putra: - сын бесплодной женщины, vyoma.vanam - небесный лес, na - не, eva - также, asti - существуют, na - не, bhaviSyati - будет, kIdRShI - как, dRShyatA - видимость, tasya - у того, kIdRShI - как, tasya - у кого, na - нет, AstitA - существования
Сын бесплодной женщины, также как и небесный лес не существуют. То, у чего нет существования, у того не будет и видимости.
Васиштха сказал:
11.4. vandhyA-putra=vyoma-vane yathA na sta: kadAcana jagat.Adi_akhilam dRzyam tathA na_asti kadAcana
vandhyA-putra - сын бесплодной женщины, vyoma-vane - небесный лес, yathA - как, na - не, sta: - существовали, kadAcana - когда-либо, jagat.Adi - начало мира, akhilam - окончание, dRShyam - видимого, tathA - также, na - не, asti - существуют, kadA-cana - когда-либо
Как сын бесплодной женщины и небесный лес никогда не существовали, также никогда не существует начала и окончания видимого мира.
11.5. na ca_utpannam na ca dhvAMsi yat kila_Adau na vidyate utpatti: kIdRzI tasya nAza-zabdasya kA kathA
na - не, ca - и, utpannam - возникающее, na - не, ca - и, dhvAMsi - гибнущий, yat - что, kila - воистину, Adau - в начале, na - не, vidyate - существует, utpatti: - происхождение, kIdRShI - как, tasya - его, nASha-Shabdasya - слова «разрушение», kA - какой, kathA - разговор
Что и не возникающее и не гибнущее, и воистину не существует в начале его происхождения, какой может быть разговор о его «уничтожении»?
Рама сказал:
11.6. vandhyA-putra-nabha:-vRkSa-kalpanA tAvat asti hi sA yathA nAza-janma-ADhyA tathA_eva_idam na kim bhavet
vandhyA-putra - сын бесплодной женщины, nabha:-vRkSa - дерево в небе, kalpanA - воображение, tAvat - между тем, asti - существует, hi - в самом деле, sA - та, yathA - как, nASha-janma-ADhyA - наполненная рождением и разрушением, tathA - так, eva - же, idam - это, na - не, kim - почему, bhavet - будет, становится
Сын бесплодной женщины и дерево в небе - созданные воображением. Между тем существует та [Вселенная], как будто в самом деле наполненная рождением и разрушением, почему это так же не будет [воображаемым]?
Васиштха сказал:
11.7. tulyasya_a.tula-du:khasya bhAvakai: kila tolanam niranvayA yathA_eva_ukti:_jagat sattA tathA_eva hi
tulyasya - равнозначного, atula-du:khasya - трудно для непревзойденного, bhAvakai: - благодаря предположениям, воображающими, представляющими себе, kila - воистину, tolanam - сравнение, niranvayA - неродственное, несвязанное, yathA - как, eva - только, ukti: - выражение, jagat-sattA - реальность мира, tathA - так, eva - только, hi - на самом деле
Трудно для непревзойденного представлениями [подобрать] равнозначное, это неродственное сравнение. Поэтому только как выражение «реальность мира» на самом деле [применяется].
Комментарий: «Тем самым Васиштха утверждает: «Если Вселенная воспринимается органами чувств, это не значит, что она существует в действительности»»
11.8. yathA sauvarNa-kaTake dRzyamAnam idam sphuTam kaTakatvam tu na_eva_asti jagattvam na tathA pare
yathA - как, sauvarNa-kaTake - в золотом браслете, dRShyamAnam - наделенного видимостью, idam - это, sphuTam - ясно, отчетливо, kaTakatvam - браслетовость, форма браслета, tu - однако, na - не, eva - же, asti - существует, jagattvam - Вселенскости, формы Вселенной, na - нет, tathA - также, pare - в Высшем
Как в золотом браслете, наделенного видимостью, эта «браслетовость» ясно [видна], однако не существует, также в Высшем [Атмане] нет «Вселенскости».
11.9. AkAze ca yathA na_asti zUnyatvam vy.atirekavat jagattvam brahmaNi tathA na_asti_eva_api_upalabdhimat
AkAShe - в пространстве, ca - и, yathA - как, na - не, asti - существует, ShUnyatvam - пустотность, vyatirekavat - как отличие, отделенность, jagattvam - вселенскость, brahmaNi - в Брахмане, tathA - так, na - не, asti - существует, eva - только, api - а, upalabdhimat - воспринимаемый, различимый
И как в пространстве не существует отдельной, отличной [от него] пустотности, также «Вселенскость» в Брахмане не существует, а лишь воспринимается.
11.10. kajjalAn_na yathA kArSNyam zaityam ca na yathA himAt pRthak_evam bhavet buddham jagat_na_asti pare pade
kajjalAn - сажи, na - нет, yathA - как, kArSNyam - черноты, Shaityam - зимы, ca - и, na - нет, yathA - как, himAt - холода, pRthak - отдельно, обособленно, evam - также, bhavet - будет, buddham - пробужденным, jagat - мир, na asti - не существует, pare - в Высшем, pade - состоянии
Как нет сажи отдельно от черноты, и как нет холода без зимы, так же для пробужденного в Высшем состоянии [Атмана], не существует Вселенной [отдельной от Него].
11.11. yathA zaityam na zazina:_na himAt vyatiricyate brahmaNa:_na tathA sarga:_vidyate vyatirekavAn
yathA - как, Shaityam - прохлада, na - не, ShaShina: - Луны, na - не, himAt - от зимы, vyatiricyate - отделяется, brahmaNa: - от Брахмана, na - не, tathA - также, sarga: - творение, vidyate - существует, vyatirekavAn - отличного
Как прохлада не отделяется от Луны и от зимы, также не существует творения отличного и отдельного от Брахмана.
11.12. maru-nadyAm yathA toyam dvitIya.indau yathA_indutA na_asti_eva_iha jagat_nAma dRSTam api_amala.Atmani
maru-nadyAm - сухости в воде, yathA - как, toyam - воды, dvitIya.indau - двух Лун, yathA - как, indutA - ночью, na - не, asti - существует, eva - только, iha - здесь, jagat nAma - называемая Вселенной, dRSTam - увиденное, api - также, amala.Atmani - в чистой сущности
Как нет сухости в воде, как ночью не существует двух Лун, также здесь увиденное и названное «Вселенная» только в чистом Атмане [наблюдается].
11.13. Adau_eva hi yatra_asti kAraNa.a.sambhavAt svayam vartamAne_api tat_na_asti nAza: syAt tatra kIdRza:
Adau - в начале, eva - только, hi - ведь, yatra - где, когда, asti - существует, kAraNa-a.sambhavAt - из-за невозникновения причины, svayam - сам по себе, vartamAne - в существующем, api - даже, tat - это, na - не, asti - существует, nASha: - уничтожение, syAt - может быть, tatra - в этом, kIdRSha: - как
Ведь в самом начале, где существует только [Брахман] сам по себе (самосущий), из-за невозникновения причины этот [мир] даже не существует, как в нем может быть гибель?
11.14. kva_asambhavat_bhUta-jADyam pRthvi.Ade:_jaDa-vastuna: kAraNam bhavitum zaktam chAyAyA:_ca_Atapa:_yathA
kva - где, когда, asambhavat - нерожденных, bhUta-jADyam - бессознательных элементов, pRthvi.Ade: - земли и прочих, jaDa-vastuna: - инертная субстанция, kAraNam - причина, bhavitum - быть, Shaktam - может, chAyAyA: - в тени, ca - и, Atapa: - жара, yathA - подобно
Как инертная субстанция может быть причиной нерожденных бессознательных элементов: земли и прочих, подобно этому, как жара может быть в тени?
Комментарий: «Тупость и ограниченность великих элементов заключается в их бессознательности. Великие элементы без руководящей роли сознания, без разума - силы, управляющей их действиями, не способны создать никакую материю»
11.15. kAraNa.abhAva.ta: kAryam na_idam tat kimcana_uditam yat tat kAraNam eva_asti tat eva_ittham avasthitam
kAraNa-abhAvata: - из-за отсутствия причины, kAryam - результат, na - не, idam - это, tat - то, kim-cana - что-либо, uditam - возникшее, yat - кто, tat - тот, kAraNam - причина, eva - только, asti - существует, tat - тот, eva - только, ittham - таким образом, avasthitam - неизменный
Из-за отсутствия причины - никакой результат не возникает. Таким образом, существует только тот, кто является причиной, только тот неизменный [Брахман].
11.16. a-jJAnam eva yat_bhAti saMvit_AbhAsam eva tat yat_jagat dRzyate svapne saMvit kacanam eva tat
ajNAnam - невежественное, eva - только, yat - которое, bhAti - появляется как, выглядит как, saMvit - сознание, AbhAsam - видимость, eva - только, tat - это, yat - что, jagat - мир, dRShyate - видится, svapne - во сне, saMvit - сознание, kacanam - и не что-то, eva - только, tat - это
Только сознание, которое невежественно [относительно своей истинной природы] появляется как видимость. То, что видится как мир, словно во сне, только это сознание и есть.
11.17. saMvit kacanam eva_anta:_yathA svapne jagat-bhrama: sarga.Adau brahmaNi tathA jagat kacanam Atatam
saMvit - сознание, kacanam - и не иное, eva - только, anta: - внутри, yathA - как, svapne - во сне, jagat-bhrama: - мир иллюзий, sarga.Adau - в начале творения, brahmaNi - в Брахмане, tathA - также, jagat - Вселенная, kacanam - и не иное, Atatam - распростертая, выросшая
Только внутри сознания (самвит), а не чего-либо еще, как во сне иллюзорный мир [пребывает], также в начале творения в Брахмане [пребывает] Вселенная, [затем] распространившаяся.
11.18. yat_idam dRzyate kimcit sadA_eva_Atmani saMsthitam na_astam eti na ca_udeti jagat kimcit kadA.cana
yat - что, idam - здесь, dRShyate - воспринимается, kimcit - чем-то, sadA - всегда, eva - только, Atmani - в сущем, saMsthitam - пребывающий, na - не, astam - гибель, eti - наступает, na - не, ca - и, udeti - возникает, jagat - мир, kimcit - откуда-то, kadA.cana - когда-либо
Мир, который здесь воспринимается, всегда пребывающий только в Сущем (Атмане), никогда ниоткуда не возникает и не погибает.
11.19. yathA dravatvam salilam spandanam pavana:_yathA yathA prakAza AbhAsa:_brahmaiva tri-jagat tathA
yathA - как, dravatvam - текучесть, salilam - воды, spandanam - колебание, pavana: - ветра, yathA - как, yathA - как, prakASha - свет, AbhAsa: - сияние, свечение, brahma - Брахман, eva - только, tri-jagat - тройственный мир, tathA - также
Как текучесть воды, как порывистость (спанда) ветра, как свечение света, также и тройственный мира - только Брахман.
11.20. yathA puram iva_Aste_ntarvit_eva svapna-saMvida: tathA jagat_iva_AbhAti sva.AtmA_eva parAmatmani
yathA - как, puram - город, iva - словно, Aste - существует, antarvid - находящийся внутри, eva - только, svapna-saMvida: - сон сознания, tathA - так, jagat - мир, iva - как, AbhAti - проявление, sva.AtmA - собственная сущность, eva - только, parAmatmani - в высшей сущности
Как город, будто бы существующий находится внутри сновидения сознания, также мир - только проявление собственной сущности, [пребывающий] в высшем Атмане (Параматме).
Рама сказал:
11.21. evam cet tat katham, brahman, sughana-pratyayam vada idam dRzya-viSam jAtam asat-svapna.anubhUtivat
evam - так, cet - если, tat - это, katham - почему, brahman - о браман, sughana-pratyayam - твердое убеждение, vada - скажи, idam - это, dRShya-viSam - яд видимого, jAtam - порожденное, asat - небытие, svapna.anubhUtivat - воспринимаемый как сон
Если это так, О браман, скажи, почему это порожденное небытие, яд видимого [мира], воспринимаемый как сон, [стал таким] твердым убеждением?
11.22. sati dRzye kila draSTA sati draSTari dRzyatA eka-sattve dvayo:_bandha:_mukti:_eka-kSaye dvayo:
sati - в реальности, dRShye - в видимой, kila - конечно, draSTA - видящий, sati - в реальности, draSTari - в видящем, dRShyatA - видимость, eka-sattve - в едином бытии, dvayo: - двоих, bandha: - связывание, mukti: - освобождение, eka-kSaye-dvayo: - в исчезновении двоих в едином
Видящий [находится] в видимой реальности, а видимость - в видящем. [Ви́дение] в одном бытии двоих - [видящего и видимое, субъекта и объекта] - приводит к связыванию [сансарой], освобождение (мукти) - в исчезновении двоих в едином [бытии].
11.23. atyanta asambhava:_yAvat_buddha:_dRzyasya na kSaya: tAvat draSTari dRzyatvam na sambhavati mokSa-dhI:
аtyanta - абсолютное, аsambhava: - невозможность, yAvat - пока, buddha: - знание, познание, dRShyasya - видимого, na - не, kSaya: - утрата, tAvat - до тех пор, draSTari - в наблюдателе, dRShyatvam - видимость, na - не, sambhavati - происходит, mokSa-dhI: - освобождение разума.
Абсолютное и бесконечное невозможно пока [есть] знание видимого. До тех пор пока не исчезнет видимость в видящем, освобождение разума не происходит.
11.24. dRzyam cet sambhavati_Adau pazcAt kSayam upAlabhet tat dRzya-smaraNa.anartha-rUpa:_bandhe na zAmyati
dRShyam - видимое, cet - даже если, sambhavati - возникает, Adau - вначале, paShcAt - позднее, kSayam - исчезновение, upAlabhet - следует воспринимать, tat - это, dRShya-smaraNa.anartha-rUpa: - видимое бесполезный образ в памяти, bandhe - в связанности, na - не, ShAmyati - успокаивает
Даже если видимое вначале возникает, то позднее - исчезает. Следует воспринимать это видимое как бесполезный образ в памяти, [который] в связанности не успокаивает.
11.25. yatra kvacana saMsthasya svAdarzasya_iva cit.gate: pratibimba:_lagati_eva sarva-smRti-maya:_hi_alam
yatra - где, kva-cana - нет никакого, saMsthasya - присутствия, пребывающего, svAdarShasya - своего отражения, iva - как бы, cit.gate: - движение чистого Осознания, pratibimba: - отражение, lagati - следует, eva - только, sarva-smRti-maya: - состоящий из всех воспоминаний, hi - конечно, alam - соответственно
[Там] где нет никакого присутствия собственного отражения, только от движения чистого Осознания (чит) происходит отражение, состоящее из всех воспоминаний.
11.26. Adau_eva hi na_utpannam dRzyam na_asti_eva cet svayam draSTR-dRzya-svabhAvatvAt tat sambhavati muktatA
Adau - вначале, eva - таким образом, hi - именно, na - не, utpannam - возникающее, dRShyam - видимое, na - не, asti - существует, eva - только, cet - когда, svayam - самопроизвольно, draSTR-dRShya-svabhAvatvAt - от изначальное природы состояние «видящий-видимое», tat - то, sambhavati - возникает, muktatA - освобожденность
Таким образом, не возникающее в самом начале видимое - не существует. Когда из-за состояния изначальной природы (свабхавы) [дуальная пара] «видящий - видимое» [пропадает] - возникает освобожденность.
11.27. tasmAt_a-sambhavan_mukte:_mama protsArya yuktibhi: atyanta asambhava:_yAvat kathaya_Atma-vidAm vara
tasmAt - поэтому, asambhavan - невозможность, mukte: - освобождения, mama - у меня, protsArya - рассеивая, yuktibhi: - объяснениями, atyanta - бесконечное, asambhava: - небытие, yAvat - сейчас, kathaya - расскажи, Atma-vidAm - из знающих сущее, vara - о лучший
Поэтому, невозможность освобождения у меня рассеивая, расскажи сейчас про бесконечное небытие, О лучший из знающих Сущее (Атман).
Васиштха сказал:
11.28. asat eva sadA bhAti jagat sarva.Atmakam yathA zRNu aham kathayA rAma dIrghayA kathayAmi te
asat - нереальный, eva - как, sadA - всегда, bhAti - появляется, jagat - мир, sarva.Atmakam - состоит из полного, yathA - как, ShRNu - слушай, aham - я, kathayA - рассказом, rAma - о Рама, dIrghayA - долгим, kathayAmi - расскажу, te - тебе
О том, как всегда появляется нереальный мир, имеющий природу полного и целого, слушай, О Рама, поведаю я тебе в долгом рассказе.
11.29. vyavasAya-kathA-vAkyai:_yAvat tatra_anuvarNitam na vizrAmyati te tAvat hRdi pAMsu:_yathA hrade
vyavasAya - решительно, kathA - повествования, vAkyai: - словами, yAvat - немедленно, tatra - здесь, anuvarNitam - опишу, na - не, viShrAmyati - успокоятся, te - тебе, tAvat - пока, hRdi - в сердце, pAMsu: - песчинки, yathA - как, hrade - в озере
Решительно, словами [этого] повествования немедленно здесь объясню тебе [все], пока не успокоятся в сердце [твоем сомнения] как песчинки в озере.
11.30. atyanta-abhAvam asyA:_tvam jagat-sarga-bhrama-sthite: buddhvA_eka.dhyAna-niSTha.AtmA vyavahAram kariSyasi
atyanta-abhAvam - бесконечного небытия, asyA: - от этого, tvam - ты, jagat-sarga-bhrama-sthite: - пребывания в мире полном иллюзий, buddhvA - пробудившись, eka.dhyAna-niSTha.AtmA - однонаправленная медитация основывающейся на сущности, vyavahAram - действие, kariSyasi - совершишь
Ты совершишь практику однонаправленной медитации (дхьяна) на Атман, и пробудишься от этого бесконечного небытия, от пребывания в мире полном иллюзий.
11.31. bhAva.a.bhAva-graha.utsarga-sthUla-sUkSma-cala.a.calA: dRza:_tvAm vedhayiSyanti na mahAdrim iva_iSava:
bhAva - бытие, abhAva - небытие, graham - восприятие, utsarga - отречение, sthUla - грубое, sUkSma - тонкое, cala - движение, acalA: - неподвижность, dRSha: - наблюдения, tvAm - твои, vedhayiSyanti - будут ранить, na - не, mahAdrim - огромную скалу, iva - как, iSava: - стрелы
Бытие и небытие, восприятие и отречение, грубое и тонкое, движение и неподвижность, твои наблюдения не будут ранить [тебя], подобно тому, как стрелы [не могут пронзить] огромную скалу.
11.32. sa eSa:_asti_eka eva_AtmA na dvitIyA_asti kalpanA jagat atra yathA_utpannam tat te vakSyAmi rAghava
sa - Он, eSa: - этот, asti - существует, eka - один, eva - только, AtmA - Атман, na - не, dvitIyA - второго, asti - существует, kalpanA - сотворение, jagat - мир, atra - здесь, yathA - как, utpannam - возникает, tat - это, te - тебе, vakSyAmi - поведаю, rAghava - о Рагхава
Только этот Сущий (Атман), Он один есть, не существует второго. Как возникает здесь это сотворение мира, поведаю тебе, О Рагхава!
11.33. tasmAt imAni sakalAni vijRmbhitAni sa:_api_idam aGga sakala.a.sakalam mahAtmA rUpa.avalokana-mana:-manana-prakAra--kAra-Aspadam svayam udeti vilIyate ca
tasmAt - из этой, imAni - эти, sakalAni - целостности, полноты, совершенства, vijRmbhitAni - проявления, sa: - Он, api - воистину, idam - это, aNga - тело, sakala - целое, asakalam - нецелое, mahatma - великий Атман, rUpa - форма, avalokana - наружность, видимость чего-либо, mana: - ум, manana - размышление, prakAra - природа, kAra-Aspadam - место действия, svayam - сам, по собственной воле, udeti - являет, vilIyate - растворяет, ca - и
Из этой целостности, полноты и совершенства - эти проявления [мира]. Воистину, только Он - это тело [Вселенной], целое и нецелое, - Великий Дух (Атман), форма [которого] - видимость чего-либо, ум, размышление, природа, место действия. [Он] сам, по собственной воле [это] являет и растворяет.