Васиштха сказал:
20.1. Arya-saMgama-yukti-Adau prajJAm vRddhim nayet_balAt tata:_mahA.puruSatAm mahA.puruSa-lakSaNai:
Arya-saMgama-yukti-Adau - вначале объединением с компанией благородных, prajNAm - мудрости, vRddhim - взращивание, nayet - следует проводить, balAt - от силы, tata: - затем, mahA.puruSatAm - большая мужественность, mahA.puruSa-lakSaNai: - с признаками великого человека
Вначале, союзом с компанией благородных (арья) [людей] следует проводить взращивание мудрости (праджня), затем силой [мудрости] большая мужественность вместе с признаками великого человека [обретается].
20.2. ya:_ya:_yena guNena_iha puruSa: pra.virAjate ziSyate tam tam eva_Azu tasmAt_buddhim vi.vardhayet
ya: - кто, ya: - какой бы ни, yena - кем, guNena - качеством, iha - в этом мире, puruSa: - человек, pra.virAjate - преуспевает, ShiSyate - остается, tam - то, tam - у него, eva - таким образом, AShu - быстро, tasmAt - поэтому, buddhim - разум, vi.vardhayet - следует развивать
Какой бы ни был человек, каким качеством преуспевает в этом мире, то только и остается у него, поэтому разум (буддхи) следует развивать.
20.3. mahA.puruSatA hi_eSA zama.Adi-guNa=zAlinI samyak.jJAnam vinA rAma siddhim eti na kAm.cana
mahA.puruSatA - большая мужественность, hi - именно, eSA - это, Shama.Adi-guNa - умиротворение и другие качества, ShAlinI - обладание, samyak.jNAnam - верного знания, vinA - без, rAma - о Рама, siddhim - совершенство, eti - приходит, na - не, kAm.cana - кому-либо
Большая мужественность - это обладание умиротворением и другими качествами. Без правильного знания, О Рама, совершенства (сиддха) никто не достигает.
Комментарий: «Прочие качества великого человека, наряду с умиротворением (шама) - это удовлетворенность (сантоша), общение со святыми (садху-санга) и различение сути (вичара)»
20.4. jJAnAt_zama.Adaya:_yAnti vRddhim sat.puruSa-kramA: zlAghanIyA: phalena_antar vRSTe:_iva nava-aGkurA:
jNAnAt - от знания, Shama.Adaya: - умиротворение и прочие, yAnti - приходят, vRddhim - развитие, sat.puruSa-kramA: - благой человек постепенно, ShlAghanIyA: - награждаемые, phalena - результатом, antar - внутри, vRSTe: - от дождя, iva - как, nava-aNkurA: - новые всходы
От знания - умиротворение и прочие [благие качества] обретаются. Постепенно развиваясь, благой человек вознаграждается внутренним результатом, подобно тому, как новые всходы после дождя [прорастают].
20.5. zama.Adibhya:_guNebhya:_ca vardhate jJAnam uttamam anna.Atmakebhya:_yajJebhya: zAli-vRSTi:_iva_uttamA
Shama.Adibhya: - от умиротворения и прочих, guNebhya: - от качеств, ca - и, vardhate - взращивается, jNAnam - знание, uttamam - высшее, anna.Atmakebhya: - от состоящих из пищи, yajNebhya: - от жертвоприношений, ShAli - рисовое зерно, vRSTi: - дождь, iva - как, uttamA - высокие
От умиротворения и прочих качеств взращивается высшее знание (джняна), подобно тому, как от жертвоприношений, состоящих из пищи, - дожди и высокие урожаи риса.
20.6. guNA: zama.Adaya:_jJAnAt_zama.Adibhya:_tathA jJatA parasparam vi.vardhante te_abja-sarasI:_iva
guNA: - качества, zama.Adaya: - умиротворение и прочие, jNAnAt - от знания, Shama.Adibhya: - начиная с умиротворения и прочих, tathA - также, jNatA - познанные, parasparam - друг другу, vi.vardhante - вырастают, te - они, abja-sarasI: - лотос и пруд, iva - как
Умиротворение (шама) и другие качества - от знания. Начиная с умиротворения, другие [качества] также познанные, они возрастают и [служат] друг другу, как лотос и пруд.
20.7. jJAnam sat-puruSa-AcArAj_jJAnAt sat-puruSa-krama: parasparam gatau vRddhim jJAna-sat-puruSa-kramau
jNAnam - знание, sat-puruSa-AcArAt - от праведного образа жизни благого человека, jNAnAt - от знания, sat-puruSa-krama: - путь благого человека, parasparam - вместе, друг друга, gatau - идущие, vRddhim - взращивание, jNAna-sat-puruSa-kramau - знание и путь благого человека
Знание - от праведного образа жизни благого человека, от знания - путь праведный, так идущие вместе, взращивают друг друга знание и праведный путь благого человека.
20.8. zama.prajJA.Adi-nipuNa-puruSArtha-krameNa ca abhyasetpuruSa:_dhImAn_jJAna-satpuruSa-kramau
Shama.prajNA.Adi-nipuNa-puruSArtha-krameNa - благодаря умиротворению, мудрости путь человека к цели полной, абсолютной реализации, ca - и, abhyaset - должен постоянно практиковать, puruSa: - человек, dhImAn - разумный, jNAna-sat.puruSa-kramau - знание и праведный путь вместе
Практикуя соместно знание и праведный образ жизни, человек, благодаря умиротворению, мудрости и прочим [качествам], движется к главной цели - абсолютной, полной реализации.
20.9. na yAvat_samam abhyastau jJAna-sat.puruSa-kramau eka:_api na_etayo:_tAta puruSasya_iha sidhyati
na - не, yAvat - пока, samam - одинаково, abhyastau - практикуются, jNAna-sat.puruSa-kramau - пути знания и праведный образ жизни, eka: - один, api - даже, na - не, etayo: - из этих, tAta - о мой сын, puruSasya - у человека, iha - в этом мире, sidhyati - достигает совершенства, становиться совершенным
Пока пути знания и праведный образ жизни не практикуются одинаково [хорошо], О мой сын, даже на одном из этих [путей] человек в этом мире не достигает совершенства.
20.11. jJAna-sat-puruSa-IhAbhyAm a.kartrA kartR-rUpiNA tathA puMsA nir.icchena samam Asadyate padam
jNAna-sat-puruSa-IhAbhyAm - благодаря стремлению к знанию и праведному образу жизни, a.kartrA - недеятелем, kartR-rUpiNA - имеющим характер деятеля, tathA - также, puMsA - человеком, nir.icchena - лишенным желания, samam - равновесия, Asadyate - достигается, padam - состояния
Человеком без желаний, имеющим характер деятеля, а также бездеятельным, благодаря стремлению к знанию (джняна) и праведности достигается состояние равновесия.
20.12. sat.AcAra‑krama: prokta:_mayA_evam rAghu.nandana tathA_upadizyate samyak_evam jJAna‑krama: adhunA
sat.AcAra‑krama: - путь праведного образа жизни, prokta: - поведан, mayA - мной, evam - таким образом, rAghu.nandana - о потомок Рагху, tathA - также, upadiShyate - указывается, samyak - верный, evam - именно, jNAna‑krama: - путь знания, теперь
Таким образом, путь праведного образа жизни поведан мною, о потомок Рагху! Теперь также укажу тебе верный путь знания.
20.13. idam yazasyam AyuSyam puruSArtha-phala-pradam tajjJAt_AptAt_ca sat-zAstram zrotavyam kila dhImatA
idam - это, yaShasyam - величие, AyuSyam - жизненная сила, puruSArtha-phala-pradam - дарящего плод человеческому стремлению к цели, tat-jNAt - от этого знания, AptAt - от полученного, ca - и, sat-ShAstram - истинное наставление, Shrotavyam - должно быть услышано, kila - именно, dhImatA - разумным
Именно от этого знания, полученного истинным наставлением, [которое] должно быть услышано разумным, дарящего плод человеческому стремлению к цели, - это величие и жизненная сила!
20.14. zrutvA tvam buddhi-nairmalyAt_balAt_yAsyasi tat.padam yathA kataka-samzleSAt prasAdam kaluSam paya:
ShrutvA - услышав, tvam - ты, buddhi-nairmalyAt - от чистоты разума, balAt - от силы, yAsyasi - обретешь, tat.padam - то состояние, yathA - как, kataka-samShleSAt - от контакта с орехом катака, prasAdam - чистота, kaluSam - грязная, paya: - вода
Услышав [это наставление], ты, силой чистоты разума (буддхи) достигнешь То [высочайшее] состояние [чистого Осознания], подобно тому, как от контакта с орехом катака грязная вода [становится] чистой.
20.15. vidita‑vedyam idam hi mana:_mune:_ vivazam eva hi yAti param padam yat_avabuddham akhaNDitam uttamam tat_avabodha‑vazAn_na jahAti hi
vidita‑vedyam - познавший что должно быть изучено, idam - это, hi - конечно, mana: - ум, mune: - мудреца, vivaSham - безусильно, eva - таким образом, hi - именно, yAti - достигает, param-padam - высшее состояние, yat - которое, avabuddham - изученное, akhaNDitam - целое, неделимое, uttamam - непревзойденное, tat - то, avabodha‑vaShAn - благодаря силе осознавания, na - не, jahAti - покинет, hi - конечно
Ум мудреца, познавший то, что должно быть изучено, таким образом достигает То непревзойденное, целое и неделимое, изученное высочайшее состояние [чистого Осознания], которое, благодаря могущественной силе осознавания, конечно [уже] не покинет.