Хочу собрать коллекцию известных цитат, которые приводятся не полностью или вне контекста, что полностью меняет смысл высказывания. Вот три примера.
1. В здоровом теле - здоровый дух
(на самом деле - одно из двух). - как гениально добавил, кажется, Иртеньев.
Действительно, в латинском оригинале не просто "Mens sana in corpore sano", но "orandum est ut sit mens sana in corpore sano", т.е. «молиться надо чтобы в здоровом теле был бы еще и здоровый дух» (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano)
2. Религия - опиум [для] народа
Распространено мнение, что Маркс имел в виду не столько отупляющее, сколько болеутоляющее действие опиума. Спорно. Если верить тексту на
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=78381&pg=-1, оригинал свучит так:
"Die Religion ist der Seufzer der bedrängten Kreatur, das Gemüt einer herzlosen Welt, wie sie der Geist geistloser Zustände ist. Sie ist das Opium des Volkes.", или "Религия - это вздох угнетённой твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа." Т.е. какой-то полный бред в стиле поэзии кеннингов. Но действительно, des Volkes, а не für... Т.е. "для" - Остап Бендер добавил.
3. Иная, лучшая, потребна мне свобода…
Говорят недавно кто-то из патриотов процитировал Наше Все по телевизору именно так:
"Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа!"
О как! Вот гад.
(На самом деле -
"Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа -
Не всё ли нам равно? Бог с ними. Никому
Отчета не давать, себе лишь самому..." и т. д.)
UPD Вот еще - а я и не знал, спасибо
Татьяна Мэй:
http://ymi-an-island.livejournal.com/232284.html