Древнеегипетская любовная поэма "Пересечь реку", иероглифы по Шпигельбергу

Nov 13, 2019 21:32

Древнеегипетская любовная поэма 12' века до н. э., известная как "Пересечь реку", состоит из 7 строф: 3 строф от лица девушки и 4 строф от лица парня, в которых они взаимно признаются друг другу в любви, используя множество сравнений, метафор и прочих стилистических фигур и красочных образов.
Я попыталась найти иероглифическую транскрипцию, но нашла только вариант Шпигельберга 1897 года (здесь). В версии Шпигельберга много лакун, а строфы 1-2 отсутствуют полностью, потому тут приводятся только строфы 3-7: последняя строфа от лица девушки и 3 строфы от лица парня. Египтологическая транскрипция и дословный перевод взяты из статьи М. В. Фокса.
Более поэтический вариант перевода на английский, сделанный Алланом Хаммом, можно найти здесь. Русский поэтический перевод "У реки", сделанный Верой Потаповой, есть в хрестоматии Брагинского, но там отсутствуют все 3 строфы от лица девушки.

В тексте используются среднеегипетские притяжательные местоимения вроде <𓅮𓄿𓇌𓀀> ~[pʔyi] (мой), а сочетание символов <𓂢𓇿> используется как разделитель между строфами.

иероглифыегиптологическая транскрипциярусский перевод
III. (Девушка:)
𓅮𓄿𓇌𓀀𓊹𓀭𓅮𓄿𓇌 …pʔy.i nṯr pʔy.i sšn ... mḥyt kwi ...Мой бог, мой лотос… северный ветер…
𓇛𓅓𓏜𓂻𓏲𓂻𓂋𓄚𓈖 […] 𓇋𓏲𓀀nḏm iw r pḥ ... prḫ ib.i r hʔytПриятно пойти… цветок… моё сердце желает спуститься [к реке],
𓂋𓃂𓈗𓁐𓅓𓂺𓎡𓏲𓀀𓂞𓀀 […] … 𓆑𓄤𓏤𓏛𓏥𓅓𓄟𓋴𓋴𓍱𓏥 𓈖𓇓𓏏𓈖𓏌𓏲𓍱𓁶𓊪𓏭 𓇋𓏲𓋴𓏏𓏏𓐍𓃀𓏲[𓏋𓂡𓍘𓇋…𓂢]r wʔb.i m-bʔḥ.k di.i [pt]r.k nfrw.i m mss n sšr-nsw tpy iw.s tḫb.tw m tišps[nb]d n isyчтобы купаться перед тобой, чтобы я могла показать тебе свою красоту в тунике из наилучшего царского льна, которая умащена камфорой, [с волосами] заплетёнными камышом
𓉔𓄿𓇌𓂻𓁐𓂋𓈗𓂋𓎛𓈖𓂝𓎡𓏲 𓉐𓂋𓇌𓂻𓁐𓈖𓎡𓎼𓂋𓏜𓎘𓏲𓆛 𓂧𓈚𓂋𓏏𓏰𓏠𓈖𓐍𓏏𓏰𓍊𓏛 𓁷𓏤𓌙𓌙𓌙𓄛𓀀hʔy.i r mw r-ḥnʕ.k pr.i n.k ẖr wʔḏ dšr iw.f mnḫ ḥr ḏbʕ w.i wʔḥ.i sw m-bʔḥ.k ḥr p[tr nfrw.k] [ʕḥʔw]ty.i snЯ спущусь [и войду] в воду вместе с тобой. И выйду к тебе неся красную рыбу, которой хорошо в моих пальцах. Я положу её перед тобой, пока буду смотреть на твою красоту. О мой герой, мой брат,
𓅖𓇋𓏭𓂻𓊪𓏏𓂋𓇋𓆳𓁻𓎡𓏲𓁐𓂢𓇿 mi ptr.k wi прийди и увидь меня!

* Красная рыба символизирует сердце в древнеегипетской культуре.
* Северный ветер в культурах регионов с жарким климатом означает нечто приятное. В "Вавилонской теодицее" строка "Разум твой - северный ветер, дуновенье приятное людям" (𒅋𒋫𒉡 | 𒉈𒂗𒂵 | 𒈠𒍑 𒌦𒈨𒌍 | 𒁕𒀀𒁍 ) используется для восхваления мудрости собеседника. Этот образ также встречается и в строке другой древнеегипетской любовной поэмы: "Приятен канал в середине его, который твоя рука прорыла, пока мы нежились в дуновениях северного ветра".



иероглифыегиптологическая транскрипциярусский перевод
IV. (Парень:)
𓌻𓂋𓏲𓏏𓀁𓏥𓈖𓌢𓏏𓁐 𓁷𓏤𓏏𓆑𓄿𓈐𓁷𓏤𓃭𓏤𓇋𓄿 𓇋𓏏𓏲𓂋𓈗𓈘𓏶𓅓𓏭𓏏𓏲𓈖𓄿𓂋𓅓𓏲𓆛𓏥mrwt n snt r tfʔ ḥr rwʔi itrw im(y)t nw wsr m tr ...Любовь моей сестры вон там, на том берегу, а между нами река. Водны сильны в это время года.
𓂧𓊪𓏲𓇌𓆊𓊢𓂝𓂻𓁷𓏤𓌳𓄿𓊨𓏏𓈗𓈘𓏤 𓉔𓄿𓂻𓎡𓏲𓀀𓂋𓈗 𓂧𓉔𓈖𓏏𓏰𓂾𓂻𓀀𓍈𓈖𓏌𓏲𓇌𓏏𓈗𓈘𓏤 𓄂𓏏𓏭𓄣𓀀𓉻𓂝𓄿𓇌𓏛𓏥 𓁷𓏤𓌻𓂋𓏲𓈗𓈘𓏤𓉔𓄿dpy ʕḥʕ ḥr mʔst hʔ.kwi r mw rhn.t.i nwyt ḥʔty.i ʕʔ ḥr mrw gm.n.i ḥnty mi pnw nКрокодил лежит на берегу. Но я спустился к воде, которую я могу перейти несмотря на полноводье. Моё сердце храбро в протоке. Крокодил для меня всё равно что мышь,
𓈖𓏌𓏲𓈗𓈘𓏤𓏇𓇋𓇿𓈅𓏤𓈖𓂋𓂧𓂾𓂾𓄛𓀀 𓅓𓏏𓄿𓇌𓋴𓏏𓌻𓂋𓏲𓏏𓀁𓏪 […] 𓇋𓀁𓂞𓂞𓏲𓌗𓏛𓀀𓎡𓄿𓀁𓁹𓇌𓋴𓏏𓈖𓀀 𓎛𓎿𓋴𓏭𓈗𓍼𓏤𓇋𓏲𓀀𓁷𓏤𓌳𓁹𓄿𓄿𓁻nt(y) mi tʔ ṇ rdwy.i m tʔy.s mrwt [...] i-didi rwḏ.i kʔ iry.s n.i ḥsy-mw iw.i ḥr mʔʔ tʔ mry-ib.i ʕḥʕ.ti m-ʕḳʔ n ḥr.iа полноводье для моих ног - как сухая земля. Это её любовь придаёт мне устойчивости. Так она сотворяет для меня водное заклинание. Я вижу возлюбленную моего сердца прямо перед собой.
V. (Парень:)
𓌢𓏏𓁐𓇍𓇌𓏭𓂻𓍘𓇋𓄣𓏤𓀀 𓁷𓏤𓂝𓆓𓂝𓆓𓈅𓀁𓏪 𓎼𓄿𓃀𓏲𓂢𓂢𓄛𓀁𓊪𓈚𓏴𓏛 […] 𓂋𓈖𓏲𓄛𓂡𓋴𓏏𓄂𓏏𓏭𓄣𓏤𓀀 𓃹𓈖𓆑𓈅𓀁𓁷𓏤𓅓𓂝𓎡𓏜𓏥𓏏𓏲𓆑𓏇𓇋𓎘 𓂋𓈖𓅘𓎛𓇳𓎛𓅓𓇥𓂋𓂻𓏲𓂻𓈖𓀀 𓎛𓎺𓏏𓏰𓁐𓂢𓇿snt ii.ti ib.i ḥr ʕḏʕḏ gʔbwy.i pš r ḳni.s ḥʔty.i wnf ḥr mkt.f mi wʔḏ m pʔy.f mšʔ pʔ grḥ iw.k n.i r nḥḥ m-ḏr iw n.i ḥnwt.i (Моя) сестра пришла, моё сердце радуется. Мои руки распростёрты, чтоб обнять её. Моё сердце счастливо на своё месте, как рыба в своём пруду. Ночь, ты моя навсегда, так как моя госпожа пришла ко мне.
VI. (Парень:)
𓎛𓊪𓏏𓂘𓂣𓀀𓇓𓏲 𓎼𓄿𓃀𓏲𓂢𓂢𓋴𓏏𓊪𓈚𓆃𓂡𓐍𓂋𓀀 𓏇𓇋𓈖𓏏𓏭𓅓𓊪𓃹𓏏𓈉𓇋𓏲𓆑𓏇𓇋𓌨𓂋[𓏭𓏛]𓇋𓃀𓂋𓇋𓎺𓏌𓏪𓂢𓇿ḥpt.i sw gʔbwy.s pš ḫr.i mi nt[y] m pwnt iw.f mi misy pry m dmḏt ... sty.s nʔ ibrЯ обнимаю её, её руки распростёрты. Я как человек в Пунте. Она как растение миси, из которого делают благовоние. Её запах как бальзам ибер.
VII. (Парень:)
𓇋𓊃𓈖𓈖𓏭𓂉𓏛 𓇓𓏲𓊃𓊪𓏭𓂏𓄛𓋴𓏭𓃹𓈖𓂎𓂡𓐍𓈖𓏏𓈚𓂉𓏛𓎡𓏲𓀀 𓂜𓈖𓎛𓈎𓏏𓏊𓏥 𓐍𓏭𓇌𓀁𓆎𓅓𓏛 𓈖𓉔𓄿𓏜𓋴𓂝𓃀𓊢𓏤 [𓏛𓏥𓈖𓏏𓄿𓇌𓋴𓏏𓎛𓆰𓈖𓎡]snn.i sw spty.s wn ḫntš.kwi nn ḥnḳt ḫy km nhʔ sʕb.tw Mnḳt im ḥr sšm ḥnʕ ... [r pʔy].s ḥnkyЯ целую её, её губы открыты. Я счастлив без пива. Теперь пустота заполнена! Менкет будет забыта, пока она ведёт меня в свою опочивальню.
𓏏𓉐𓍱𓏥𓅡𓎡𓀀𓇋𓅓𓆓𓂧𓀀𓈖𓎡 𓇋𓅓𓅖𓊪𓈎𓄿𓆀𓍱𓏥𓂋𓏶𓅓𓏭𓏥𓏏𓏲 𓎛𓂝𓏲𓏪𓋴𓏏𓅓𓈖𓌰𓅓𓂝𓏲𓁀𓀜 𓈖𓊃𓅓𓇓𓏏𓈖𓍱𓏤𓌗𓀸𓄿𓏲𓏜𓀜 𓏏𓏲𓎗𓏏𓇳𓍱𓋴𓄡[𓎡𓂋𓏛] 𓃛𓏲𓎛𓂝𓈗𓀜𓅓𓍘𓀼𓏜𓆭𓏋𓏥tkn tw im ḏd.i n.k imi pʔḳt r-imytw ḥʕwt.s m nmʕ n.s m sšr-nsw sʔw tw ḥḏw sẖkrw ir nẖʕ ʕwt.[s] ... [nʔy].s ʕwt gm mi nty iwḥ m tišpsПодойди, чтобы я мог сказать тебе! Положи наилучший лён между её бёдрами, застилая (её постель) царским льном. Выбери белый лён. А её ноги... её ноги словно умащены камфорой.

ancient egyptian

Previous post Next post
Up