Братья/сестры, а давайте коллективно переведем стих - а то у меня жуткий ступор и приступ слабоумия
Автор Alan Seeger, называется I Have a Rendezvous with Death.
Русского перевода насколько я знаю нет.
Сам стих:
Цитата:
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air-
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.
It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath-
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.
God knows ‘twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.
Мои убогие попытки:
Цитата:
На позабытом рубеже
Я на свидание приду
Когда вокруг цветет сирень
И яблоня стоит в цвету
Меня ждет Смерть - и я иду
Я под руку ее возьму
И мы пойдем в ее края
Мы там спокойствие найдем
И там глаза закрою я.
По изувеченной земле
Я на свидание иду
Когда Весна цветет вокруг
Меня ждет Смерть - любовь моя.
Я б мог другую полюбить
И быть с ней день и быть с ней ночь
Мог с ней дыхание делить
Я б мог...
Но на забытом рубеже
Среди разрывов и огня
В 12 ровно Смерть придет
Чтоб у Весны забрать меня.
И к той с кем был я обручен
Приду я, клятву ей храня.
Мне не нравится, оригинальное стихотворение все-таки гораздо мощнее. Может кто еще попробует?