Елена Мариничева:
В украинском русском много украинизмов, диких для русского уха. Людям, живущим в Украине, абсолютно понятно выражение: «Меня всего трусит от… (чего-то)» . Но к «трусАм» это слово отношения не имеет - речь идёт о том, что человека трясёт или он дрожит. Или, например: «Встретимся под оперным театром». Но это не значит, что вам предлагают встретиться в какой-то яме под театром. Дело в том, что на украинском «пiд» - это значит «рядом» с театром, у театра, вот предлог без изменений и перекочевал в украинский русский. Или ещё пример, - в социальных сетях на украинском русском часто встречается оборот «как на меня»: «Как на меня, то мне нравится то-то и то-то». Это дословный перевод украинского «як на мене». Ну и многое другое.
Повністю інтерв'ю
тут. І там не тільки і не стільки про мову.