Originally posted by
botev at
Тонкости переводаА еще мне Виталийс рассказал, что имеется простой лингвистический маркер, по которому россияне отличаются от русскоязычных жителей Латвии. Россияне все, как один, говорят "Прибалтика", а латвийцы - "Балтия". Так-то!
В свою очередь те, кто говорит по-русски, а думает по-латышски, определяются по фразе "Что, пожалуйста?" (вместо "Что, простите?") Еще они (но тут уже нужна статистика) не знают слова "першить" и говорят, что горло чешется.
В свою очередь, гуглопереводчик отличается от всех них тем, что латышскую фразу, которую правильно бы переводить как "от трех до пяти", по очевидным причинам переводит как "4:57".