Ещё
детские писатели, в т.ч.
И.Токмакова. Играя в радость Ирочка навсегда / Заходер пугал, а Маршак и Михалков благословили
На 90-м году жизни от нас ушла Ирина Токмакова / Чем запомнилась поэт, переводчик, писатель
Умерла Ирина Петровна Токмакова, прекрасная детская писательница, переводчик, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества. Так странно - уже никогда не услышать ее голоса в телефонной трубке. Удивительного голоса, певучего и молодого.
©Ещё
ушедшие известные люди Советская поэтесса Ирина Токмакова, 1 апреля 1982 / Фото: Николай Кочнев
Замечательная плеяда детских писателей и поэтов советского периода: Михалков, Барто, Заходер, Драгунский... И Ирина Петровна Токмакова. Автор известнейших «Рыбка, рыбка, где ты спишь?», «Крошка Вилли-Винки», «Кончается лето, кончается лето...»А ведь она и не думала, что станет профессиональной писательницей - хотя легко слагала стихи и все отмечали ее одаренность.
Москвичка-отличница, после окончания МГУ она поступила в аспирантуру по общему и сравнительному языкознанию и работала переводчиком. Как-то она перевела со шведского для своего маленького сына детские песенки. Муж Ирины, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес их в издательство, и они так понравились там, что вскоре были изданы отдельной книжкой. А потом появилась и первая книга стихов Ирины Токмаковой "Деревья" - про кудрявую березку, про рябинку, про яблоньку. Это была первая совместная книга Токмаковых - Лев Алексеевич прекрасно проиллюстрировал стихотворения Ирины Петровны.
"Маленькая яблонька
У меня в саду -
Белая-пребелая,
Вся стоит в цвету.
Я надела платьице
С белою каймой.
Маленькая яблонька,
Подружись со мной".
Все стихи Ирины Петровны - очень простые, легкие и запоминаются после первого прочтения. Наверное, поэтому их так любят дети.
По ее книге "Аля, Кляксич и буква А" учила алфавит я, а потом, спустя годы, - мои дети. Ее перу принадлежат сборники стихов, повести-сказки "И настанет веселое утро" и "Счастливо, Ивушкин!". Повесть "Сосны шумят" - об эвакуации детишек в годы войны, такая пронзительная, светло-трагическая, - ее невозможно читать без слез. Ирина Токмакова перевела на русский язык зарубежную классику: "Алису в волшебной траве", "Винни-Пуха", сказки про Муми-троллей... А еще - пересказала по-своему сказки про Нильса и про Питера Пэна. Одна из последних ее работ - пересказ для детей пьес Шекспира. "Ромео и Джульетта", "Сон в летнюю ночь"... Легкий и изящный слог Токмаковой представил персонажей английского драматурга в совершенно новом, необычном ракурсе. Они стали доступны и понятны, как и все, о чем писала Ирина Петровна.
Может быть, это легенда, передающаяся в литературной среде, а может быть - и правда. На заседании Совета по детской книге России легендарный Сергей Михалков сказал:
- Мне девяносто лет, надо уже принимать взвешенные решения. Выдвиньте Ирочку, Ирочка молодая, ей нет еще и восьмидесяти.
Тогда, в 2002 году, Государственную премию России за книгу "Счастливого пути!" вручили Ирине Петровне.
3 марта 2018 года ей исполнилось 89 лет. Одного года не дожила до девяноста наша навсегда молодая Ирочка.
Последние годы Ирина Петровна всегда была чуточку грустная. Эта грусть поселилась в ней после того, как в 2010 году ушел из жизни Лев Алексеевич. Но она всегда была открыта и к новым планам, и к переизданиям старых своих произведений, уже ставших классикой, и к новым переводам. Ее обожали все, кто сталкивался с ней: художники-иллюстраторы, редакторы, литературоведы, начинающие авторы и маститые писатели.
Но главное - ее творчество обожали и будут обожать те, для кого она писала всю жизнь: дети.
_______
Ирина Токмакова была лауреатом Государственной премии России за произведения для детей и юношества
За вклад в детскую литературу Токмакову
удостоили престижной премией имени Александра Грина. А как все начиналось?
Профессиональный лингвист, с блеском закончившая МГУ, детским писателем стала случайно. Перевела книжку шведских народных песенок - для сына. Муж, известный иллюстратор Лев Токмаков, настоял отнести ее в издательство. А там попросили перевести еще.
Она то переводила с любимых шведского и шотландского, то писала сама. Простые, добрые рифмы разошлись по детским садам и начальным школам.
Но самые известные произведения Токмаковой - в прозе. Повести «Аля, Кляксич и буква А» и «Может, нуль не виноват» среди родителей первоклашек до сих пор считаются бестселлерами. Говоря на языке детей, без дидактизма и назиданий книги пробуждают интерес к математике и грамматике.
В последние годы она много работала, заново перевела повесть Астрид Лингрен «Мио, мой Мио».
Литературный критик Ксения Молдавская была близка с Токмаковой: «Её стихи - это игра и радость. Даже то, что они вошли в учебники, не лишило их жизни. А шотландские песенки «Пегги», «Крошка Вилли-Винки» можно воспринимать как факт языка, это уже навсегда. Отдельного разговора заслуживает случай на заседании Совета по детской книге России:
- Мне девяносто лет, - сказал Сергей Михалков, - а в девяносто лет надо уже принимать взвешенные решения. Выдвиньте лучше Ирочку. Ирочка молодая, ей нет еще и восьмидесяти.
Пятнадцать лет прошло с того заседания, а у меня до сих пор про Ирину Петровну первая ассоциация - Ирочка молодая. Месяц назад ей исполнилось 89. Девяносто уже не исполнится никогда».
_______
___
Не стало поэта, переводчика, автора детских книг Ирины Токмаковой. Замечательная переводчица, поэт, автор прекрасных детских книжек умерла 5 апреля в возрасте 89 лет. Об этом в своем блоге в Facebook
сообщила переводчик Ольга Варшавер.
Детский поэт, прозаик и переводчик детских стихов Ирина Петровна Токмакова родилась 3 марта 1929 года в Москве в семье инженера и детского врача, заведующей "Дома подкидышей". Окончив школу с золотой медалью, Ирина поступила на филологический факультет МГУ. Затем училась в аспирантуре, работала переводчиком…
Однажды в Россию приехал шведский энергетик Боргквист, который, познакомившись с Ириной, прислал ей в подарок книжку детских песенок на шведском языке. Ирина перевела их для своего сына. Ее муж, художник-иллюстратор Лев Токмаков, отнес переводы в издательство. Так появилась ее первая книжка.
А затем вышла и книга собственных стихов Ирины Токмаковой, созданная вместе с мужем, - "Деревья". На полке детских книжек она сразу прижилась, оказавшись среди самых любимых - и детьми, и родителями. Позже вышли книжки сказок, рассказов и повестей: "Аля, Кляксич и буква "А", "Может, нуль не виноват?", "Счастливо, Ивушкин", "Сосны шумят", "И настанет веселое утро" и многие другие.
Ирина Токмакова переводила со многих европейских языков, а также восточных языков, в частности, таджикского, узбекского, хинди. Лауреат Государственной премии России, лауреат Российской литературной премии имени Александра Грина (2002).
Токмакова любила вспоминать, как получила напутствие от Самуила Маршака: «Когда я перевела шотландские песенки, Заходер пугал, что Маршак меня съест. И вот однажды в коммуналке, где я тогда жила, раздается звонок и голос Маршака (он всех называл «голубчиком» и без конца повторял слово «алё?»): «Але? Голубчик! Это говорит Маршак. Я видел Ваши переводы в «Мурзилке». Алё? Приходите, пожалуйста, ко мне». И я пошла к Маршаку. Я тогда только начинала писать, а он разговаривал так, как будто он Маршак и я Маршак. Я вышла от него, и словно во мне внутри лампочку зажгли».
Она тоже умела зажигать лампочки любопытства в сердцах читателей всех времен жизни. Детские вопросы, от которых легко отмахиваются взрослые, становились началом большого приключения, обещающего далекие путешествия и непременно - встречу с поэзией. Как, например, вот в этом ее стихотворении:
Куда в машинах снег везут?
Наверно, в странах жарких
Его ребятам раздают
На Новый год в подарках,
Получат полные кульки -
И все бегом играть в снежки!
Снежки не долетают,
На жарком солнце тают,
И только лужи там и тут...
Куда в машинах снег везут?
Ее стихи, в отличие от снежков, не растают на солнце. Они остаются подарком, которым хочется делиться со теми, кого любишь.
Екатерина Рощина / Иван Владимиров
«Вечерняя Москва» / «МК» / «РГ», 5 апреля 2018