Знала много языков, включая детский... / К 90-летию и годовщине памяти

Mar 04, 2019 11:35

Ещё детлит здесь, здесь и здесь

Играя в радость
В детстве Ирина Токмакова часто путала русские и армянские слова / Московский литератор / Классик / февраль, 2019

Этот год мог бы стать юбилейным для последнего лауреата Государственной премии РСФСР в области детской литературы Ирины Петровны Токмаковой (3 марта 1929 - 5 апреля 2018). ©Ещё с Токмаковой



Ирина Токмакова
Русской поэтессы, сказочницы, драматурга, переводчика, лауреата премии Правительства РФ в области образования и ряда других государственных и общественных наград.Мало кто знает, что Ирина была двуязычным ребёнком. Родилась она в Москве, в семье инженера-электрика Перча Манукяна (впоследствии фамилия «русифицировалась» в Манукова) и Лидии Дилегенской, детского врача, директора «Дома подкидышей», куда привозили брошенных родителями, голодных, часто больных, всегда несчастных детей. Лидия Александровна много работала - параллельно с основной работой в «Доме подкидыша» она ещё преподавала и в Первом медицинском институте курс детских болезней. Поэтому воспитание будущей поэтессы легло на плечи сестры её супруга. Именно тётя научила племянницу армянскому, поскольку говорила с ней на своём родном языке. В итоге маленькая Ирина до трёх лет часто путала два языка и предложения строила из армянских и русских слов.


«Всё моё детство мама занималась больше наукой и чужими детьми, чем своими двумя дочерьми», - вспоминала потом Ирина Петровна. Тем не менее ни она, ни её старшая сестра Елена (дочь матери от первого брака) никогда не чувствовали себя обделёнными родительской любовью - с ними всегда были тетя и папа. Именно отец передал Ире любовь к поэзии - он мог часами читать ей Пушкина.

По словам Токмаковой, её «подростковый возраст пришёлся на войну. В моей книжечке «Сосны шумят» описано всё так, как было. Детей эвакуировали и поселили в деревеньке недалеко от города Пензы, в которой я училась. Я приходила в группу к старшеньким, гуляла, играла, помогала. И потом, в более старшем возрасте мне всегда очень нравилось гулять где-нибудь недалеко от детского сада. Я обязательно ходила в детский сад, любила просто присесть на травку рядом с забором и посмотреть на них, послушать. Так что я всегда, так или иначе, была вместе с детьми, с множеством детей, которые больше всего на свете нуждались в любви. Это основное для детского писателя - любовь к ребёнку».

Ирина Петровна, как она сама со смехом признавалась, «была по жизни отличницей». И школу окончила с золотой медалью, благодаря чему без экзаменов поступила в МГУ на романо-германское отделение филологического факультета. После пяти лет блестящего обучения студентка Токмакова решила связать себя с наукой и поступила в аспирантуру, параллельно работая преподавателем английского в МИФИ. Она уже была замужем, денег в молодой семье не хватало, приходилось подрабатывать - переводчиком при иностранных делегациях. Ирина Петровна как-то призналась: «Я знаю пять языков, включая детский». На самом деле она знала их больше. Шведский учила «вторым» в университете. А ещё были английский, немецкий, болгарский, польский, норвежский. Это не считая родных - русского и армянского.

Переводов у Токмаковой очень много. Самый любимый среди них - «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.

Для многих читателей Ирина Токмакова - прежде всего поэт. Она писала уникальные стихи, с абсолютным чувством ритма и волшебным свойством не отпускать читателя - большого и маленького. И сама называла свои стихи «игра и радость».

Мало кто не знает её знаменитый «Плим»:

Ложка - это ложка,
Ложкой суп едят.
Кошка - это кошка,
У кошки семь котят.

Тряпка - это тряпка,
Тряпкой вытру стол.
Шапка - это шапка,
Оделся и пошёл.

А я придумал слово,
Смешное слово - плим.
И повторяю снова:
Плим, плим, плим!

Вот прыгает и скачет
Плим, плим, плим.
И ничего не значит
Плим, плим, плим!

Ирина Петровна создала целый комплект сказочных «учебников», где познавательные задачи облекаются в поэтическую плоть: «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?» и другие. Сделаные весело, заразительно, с выдумкой, фантазией сказки подчинены цели обучить ребёнка, подготовить его к школе, привить вкус к серьёзной школьной работе.

Она прожила яркую и интересную жизнь, наполненную книгами, поездками, международными и всесоюзными литературными совещаниями, своими стихами и прозой. И главное - любовью к семье и детям.

Наталия Будур
«ЛГ», №6(6678), 13 февраля 2019

литература, детство, современность, наследие, память, даты и праздники, писатели и поэты, биографии и личности, женщины, известные люди, ссср, культура, россия, стихи и поэзия, армения

Previous post Next post
Up