"Табуретка" для переводчика

Sep 05, 2015 12:11


Недавно в Нагою приезжали из Владивостока девочки-самбистки. Муж у меня сам долгое время занимался самбо. Практически все его друзья «родом из спорта», вот они и позвали его помочь с переводом. И хотя русский у мужа никакой, но видимо и этого хватало: профессионалы между собой всегда договорятся!



(Это фото с дружественного визита девушек-самбисток в детскую секцию дзюдо)

И вот на барбекю кто-то кричит мужу (по-японски): «Эй, переводчик!» - тоном, как зовут мальчика на побегушках. Муж сходил, помог объясниться. А потом один товарищ ему говорит, мол, вот надо же как - переводчик всем нужен, но при этом все считают его ниже себя (格下に見られる).


Поскольку я сама одно время работала переводчиком, то мне есть что рассказать по этому поводу. Больше всего мне запомнился случай, как я ездила переводчиком в одну из компаний группы «Тойота». Тогда в нашу компанию приехал из России олигарх. Ему организовали визит в тойотскую компанию и «выдали» меня в качестве переводчика. Мой тогдашний «босс» тоже увязался за мной. «Увязался» - это потому, что объективно ему на той встрече делать было нечего, но босс был человек тщеславный, и ему хотелось побыть поближе к сильным мира сего, т.е. посидеть за одним столом с олигархом.

В кабинете вокруг стола стояли нормальные стулья и одна... табуретка. Ну, не совсем табуретка, спинка все же была. Но по сравнению с остальными «основательными» стульями это было что-то весьма неустойчивое и «несерьезное». Как вы понимаете, сия «табуретка» предназначалась для переводчика, т.е. для меня. Хотя приличных стульев там у них хватало, вдоль стены оставались стоять «лишние». Кстати, мой начальник, который приехал просто «попялиться», сидел на нормальном стуле. К чести нашего олигарха должна сказать что он-то отлично говорил по-английски. А вот японская сторона языков не знала. Так что без переводчика там было никуда. И тем не менее - табуретка.

Меня всегда умиляло, как люди говорят, что «переводчик - это не профессия». Кстати, такое убеждение не мешает этим же самым людям хватать человека с языком за рукав и молить о помощи в трудной ситуации. Например, тогда, когда горе-бизнесмены говорили-говорили между собой на обоюдно корявом английском. А потом зашли в тупик, сидят злые друг на дружку, доказать свое не могут. Позвали тебя разрулить ситуацию (на этот раз на родном языке, без утомительного английского). И вот, взаимопонимание достигнуто, все вздохнули с облегчением, руки друг другу жмут. Ну, а тебе - коронная фраза, что «переводчик - не профессия». Ага, только что готовы были платить (и платили!!!) мне неплохие деньги. А теперь уже - «не профессия».

В комментариях меня иногда просят рассказать о книгах, которые я читаю, поэтому в последнее время я стараюсь ссылаться на прочитанное под тегом «читаем вместе!». Вот, сегодня могу пополнить этот тег книжками Ёнэхара Мари. Это переводчик-синхронист (японский и русский языки), переводила она и для Ельцина и для многих других известных политических деятелей. У нее есть замечательные книги, где она пишет в том числе и о работе переводчика. Так вот, Ёнэхара Мари (а она была человеком острым на язык!) сравнивает отношение к переводчику с отношением к ... проститутке! Т.е. когда надо - так вынь да положь! И деньги люди готовы платить (и платят) немалые. А как потребность удовлетворена - все, пошла куда подальше, кто ты вообще такая! Как вам такое сравнение?


(Не помню, выше описанное сравнение в этой книжке было или в другой... Но эта тоже о переводчиках!)

PS: Книжки Ёнэхара я очень люблю, и в свое время писала о них и в блоге "Интернет-уроки русского языка": здесь, здесь и здесь. Так что если интересно, заглядывайте!

переводчик, компания, читаем вместе!

Previous post Next post
Up