Между двух языков

Jul 09, 2015 19:25

Вот так забавно получается. Пишу тут блог по-русски, а сама же от русского, как от огня бегу. И не то, чтобы совсем уж я лексики не знала: в нашем нижегородском СП я вполне неплохо подковалась и в русскоязычной терминологии. Но уже больше двух лет я этими словами не пользуюсь, так что на рабочие темы по-японски мне думать проще.

Помню, у нас в аспирантуре учился парень из Кении. Он рассказывал, что дома они на местном наречии говорят. А образование все на английском, поэтому на «умные» темы он на родном языке говорить не может. Помню, посочувствовала я тогда парню.

А теперь и сама такая же. Нет, вуз-то я в России заканчивала, так что теплится во мне надежда, что не все так запущено. Но тем не менее. Помню, не смогла объяснить содержание своей диссертации профессору из Санкт-Петербурга. А он меня по-отечески за неразвитую речь пожурил. Хотя я диссертацию писала в Японии НА японском и О японском. Т.е. для русского там не было места ВООБЩЕ - ну, это я в оправдание своего косноязычья могу сказать.

Но, хоть я когда-то и пожалела бедного кенийского парня, сама я себя чувствую вполне комфортно. Потому как на каком языке мне слова нужны, на том я их и знаю!

двуязычие

Previous post Next post
Up