"страшные люди литераторы - даже смерть превращают в тексты"

Oct 04, 2013 23:00

простите - понимаю, та еще тема для вечера пятницы. но я об этом думаю, так что ( Read more... )

папа, семья, красота, мое, не мое, тексты

Leave a comment

turkeyonair October 4 2013, 19:59:18 UTC
Я бы перевела как In Kazan you cannot die in the winter. Или In Kazan it is impossible to die in the winter.
Постою, послушаю. :)

Reply

yanka_32 October 4 2013, 20:16:43 UTC
ну вот да, это самое логичное, но разве you cannot die это не "ты не можешь умереть, не способен"? а it is impossible - "невозможно умереть", но это не то же самое, что "в казани нельзя умирать зимой...", это же скорее типа "не стоит"? другой же оттенок смысла, а?

Reply

turkeyonair October 5 2013, 10:06:18 UTC
Насколько я знаю, вообще нет прямых переводов с русского на английский некоторых вещей. Ибо у нас разные, как это сказать, уровни понимания что ли. Т.е. будет не прямой перевод, а косвенный. Ибо нет аналогов многих слов.
mission Impossible - переводят как миссия не выполнима, хотя как бы прямой перевод миссия невозможна... На одно их слово есть 4-5 наших возможных перевода.

Reply

yanka_32 October 5 2013, 14:42:23 UTC
это точно, не спорю. мы вообще разные, по мозгам) это ужасно интересно, на самом деле, что так вообще может быть, я очень люблю такие вещи подмечать

Reply

turkeyonair October 5 2013, 15:10:51 UTC
Да, я вот помню как один препод заявил моей подруге (она у него английский учила): да ты не парься! Говори как есть, ибо на бытовом уровне никто от тебя и не будет требовать всех этих грамматических оборотов. Она тогда возмутилась: а на кой же мы с тобой все правила учим??? Он: А это ты знать обязана, тогда сможешь сама понять что откуда берется и как складывается в предложения.
А так и есть. Я сейчас не так прям чтобы на литературном говорю, но вроде все понимают. Да и сами англичане тоже не особо шибко заморачиваются. Помню одну тетушку, которая чуть ли не в каждом предложении добавляла: Экзакли! )))

Reply


Leave a comment

Up