ну вот да, это самое логичное, но разве you cannot die это не "ты не можешь умереть, не способен"? а it is impossible - "невозможно умереть", но это не то же самое, что "в казани нельзя умирать зимой...", это же скорее типа "не стоит"? другой же оттенок смысла, а?
Насколько я знаю, вообще нет прямых переводов с русского на английский некоторых вещей. Ибо у нас разные, как это сказать, уровни понимания что ли. Т.е. будет не прямой перевод, а косвенный. Ибо нет аналогов многих слов. mission Impossible - переводят как миссия не выполнима, хотя как бы прямой перевод миссия невозможна... На одно их слово есть 4-5 наших возможных перевода.
Да, я вот помню как один препод заявил моей подруге (она у него английский учила): да ты не парься! Говори как есть, ибо на бытовом уровне никто от тебя и не будет требовать всех этих грамматических оборотов. Она тогда возмутилась: а на кой же мы с тобой все правила учим??? Он: А это ты знать обязана, тогда сможешь сама понять что откуда берется и как складывается в предложения. А так и есть. Я сейчас не так прям чтобы на литературном говорю, но вроде все понимают. Да и сами англичане тоже не особо шибко заморачиваются. Помню одну тетушку, которая чуть ли не в каждом предложении добавляла: Экзакли! )))
Постою, послушаю. :)
Reply
Reply
mission Impossible - переводят как миссия не выполнима, хотя как бы прямой перевод миссия невозможна... На одно их слово есть 4-5 наших возможных перевода.
Reply
Reply
А так и есть. Я сейчас не так прям чтобы на литературном говорю, но вроде все понимают. Да и сами англичане тоже не особо шибко заморачиваются. Помню одну тетушку, которая чуть ли не в каждом предложении добавляла: Экзакли! )))
Reply
Leave a comment