ну вот да, это самое логичное, но разве you cannot die это не "ты не можешь умереть, не способен"? а it is impossible - "невозможно умереть", но это не то же самое, что "в казани нельзя умирать зимой...", это же скорее типа "не стоит"? другой же оттенок смысла, а?
Насколько я знаю, вообще нет прямых переводов с русского на английский некоторых вещей. Ибо у нас разные, как это сказать, уровни понимания что ли. Т.е. будет не прямой перевод, а косвенный. Ибо нет аналогов многих слов. mission Impossible - переводят как миссия не выполнима, хотя как бы прямой перевод миссия невозможна... На одно их слово есть 4-5 наших возможных перевода.
Comments 21
Постою, послушаю. :)
Reply
Reply
mission Impossible - переводят как миссия не выполнима, хотя как бы прямой перевод миссия невозможна... На одно их слово есть 4-5 наших возможных перевода.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
а я щас в Москве, если что. предположительно до 17го
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment