Погрешности перевода "Овода"

Feb 19, 2020 18:40

Решила читать "Овода" в оригинале и сразу наткнулась на ряд неточностей. Помимо чисто переводческих трюков, неизбежных при переводе с сухого английского на красочный русский, нашла несколько моментов, связанных с религией. Дело в том, что книги Войнич, как известно, перенасыщенные библейскими цитатами и аллюзиями, были популярны исключительно в ( Read more... )

"Овод", Войнич

Leave a comment

Comments 6

lj_frank_bot February 19 2020, 14:42:15 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Общество, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply

yanasedova February 19 2020, 14:54:34 UTC
Вместо "Общество" лучше "Литература", дорогой робот.

Reply

lj_frank_bot February 19 2020, 14:59:09 UTC
Да, я еще только учусь

Reply


khebeb February 29 2020, 09:51:39 UTC
одна буковка потерялась, обессмыслив фразу. - тут даже хуже, поскольку фраза все равно прикидывается осмысленной.
Ср. известное из пятитомной Философской энцилопедии (не помню, статья Антропософия или Штейнер) - в наборной рукописи было, что с т.е. антропософии мир делится на "физическое, духовное и астральное". Наборшик потерял одну букву, стало "физическое, духовное и астальное". Корректор заметил и исправил на "физическое, духовное и остальное" - так из печати и вышло.

Reply

yanasedova March 1 2020, 17:50:55 UTC
Кошмар :)

Reply

khebeb March 1 2020, 18:22:29 UTC
Да в каждой книге есть подобные скелеты в шкафу, просто не все известны ( ... )

Reply


Leave a comment

Up