Решила читать "Овода" в
оригинале и сразу наткнулась на ряд неточностей. Помимо чисто переводческих трюков, неизбежных при переводе с сухого английского на красочный русский, нашла несколько моментов, связанных с религией. Дело в том, что книги Войнич, как известно, перенасыщенные библейскими цитатами и аллюзиями, были популярны исключительно в стране победившего атеизма, где некому было уразуметь их смысл.
"На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?". Сколько лишней поэзии тут накручено, хотя в оригинале: "The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?". Не нужно знакомства с Библией короля Иакова, чтобы понять, что имеются в виду "людие, сидящие во тьме и сени смертней". А затем Артур восклицает: "The people that walked in darkness have seen a great light". То есть "люди, сидящие во тьме, видеша свет велий".
Читаю далее. Исповедь Артура. "Сын мой, - торжественно ответил священник, - Христос изгнал меня из храма, ибо дом его - домом молитвы наречется, а они его сделали вертепом разбойников!". С самого начала не поняла, о чем говорит отец Карди. Но оригинал выручил: "Christ drove the moneychangers out of the Temple". "Менял из храма". В переводе, конечно, так и было, но потом одна буковка потерялась, обессмыслив фразу.
"'The earth and the fulness thereof are mine, saith the Lord.'" - так заканчивает отец Карди, и перевод дословный, точный, а хотелось бы тут видеть: "Господня земля и исполнение ея". Ну хорошо, не на церковнославянском, но хотя бы цитату из Синодального перевода, а не отсебятину.
Молитва арестованного Артура: "Lord, keep me faithful unto death." Перевод: "Господи, дай мне силы быть верным до конца!". На самом деле это отсылка к Апокалипсису: "Будь верен даже до смерти".
Пожалуй, все это несущественно по сравнению с эпизодом из советского фильма, где "Доминикино арестован между Сциллой и Харибдой". Но мне уже любопытно: что еще откроется мне в Войнич?