(no subject)

Jun 05, 2024 20:26

Розетта Стоун и дождь

Это старинный мем из жж про тщеты российских переводов - музейное названия Камня перевели как женские имя и фамилию. Сегодня подумала в ходе Большой Грозы, что надо бы достать справочник Шампольона, розеттско-русские словари и перевести, какой именно фрагмент иероглифической записи слов восхвалы Птолемею напечатан на моём зонтике (Британский музей, выход через сувенирную лавку). "Птолемей всех переиграл".

Мой зонтик небольшой складной, как дамский револьвер из старин, в сумочку. По узким тротуарам неспешно - мужчины с огромными мужскими, на пол-грозы. Обойти в своём темпе их зонтики? - будь любезна, сойди на проезжую дорогу. Не кричать же "лыжню!" не умею кричать, если только "веянием тихого ветра" (перевод). Давно не была в метро, живых мемов с ножками раскидными не видела, но вот инвариант, широко расправленные спицы. Это уже не зонтик, а, наконец, Зонт (впервые это слово пишу, оставим от голландского только корень "солнце", огромное чёрное солнце на весь тротуар).

Примета о крупных пузырях в лужах (значит, ливень скоро закончится) себя не оправдывает. Но зато бульбашки красивы. Особенно в натюрморте с утопленными тополиными комьями, летучий пух в мае, а майские грозы в июне, хорошо, пусть всё перепутается, пишет Розетта Стоун Птолемею.

В рос-пропо укоренилось слово "эмоционировать". Было из гетто тётенек-отношених вконтактике "я не должна была так эмоционировать, а он начал слишком эмоционировать" - стало "жители Белграда (столица Сербии, разумеется) не должны так эмоционировать, эмоционируют слишком". Хорошо, что русский язык синтетический, а не какой-то там... зонтик.

Картинка Ёса Бусон

аркана, календарное

Previous post Next post
Up