Twilight

Mar 26, 2014 09:58

“Twilight” переводится с английского как «сумерки», время когда солнце уже клонится к закату, но ещё не зашло совсем, короткий период времени, когда начало смеркаться, но ещё не стемнело ( Read more... )

twilight, Бостон

Leave a comment

Comments 14

diana_saratov March 26 2014, 15:05:11 UTC
Вот как, а я всегда считала, что сумерки - это скорее как на последней фотке, а не когда еще почти совсем светло. Значит сумерки = время розовых солнечных отражений)

Reply

yana_anders March 26 2014, 16:12:38 UTC
Поскольку сумерки - это очень короткое время, то вполне возможно, что сумерки - это и то, и другое :)

Reply

diana_saratov March 26 2014, 16:14:06 UTC
А для рассвета есть такое слово? Или те же самые сумерки и для утренней пограничности применяются?

Reply

yana_anders March 26 2014, 17:45:39 UTC
Нет, есть только сам рассвет (dawn, daybreak)и никакого переходного периода.

Reply


moskvichka007 March 26 2014, 17:04:32 UTC
Нежно-лиловый Бостон...

Reply

yana_anders March 26 2014, 17:47:22 UTC
О да! Он мне очень нравится в этом свете!

Reply


aloha2day March 26 2014, 17:13:43 UTC
8- оч красиво, но кажется не сумерки )))

Reply

yana_anders March 26 2014, 17:48:50 UTC
Можно подумать, что рассвет. Я едва успела всё это запечатлеть! Через 15 мин стемнело (см. последнее фото).

Reply


Leave a comment

Up