Трудности перевода

Mar 05, 2013 22:31

По наводке djenden поставила себе Waygo Visual Translator - переводчик с китайского меню и вывесок. Есть к нему такой замечательный ролик:

image Click to view



В связи с чем не могу не вспомнить самый большой фэйл, постигший меня в Кетае. Летом 2010 в Пекине поехали мы с Алёной patrokla в 798 Art Zone. Пока искали, увидели фаст-фуд по-китайски - меню с фоточками и номерами блюд, бланки заказов с проставлением количества напротив номера - только кухня китайская. Проще некуда для лаовая, ога. Взяли салат с тофу, Алёна зависла на страничке с цзяоцзы и прочими баоцзы - с разными, надо полагать, начинками, на пару и жареными. На той же странице внизу слева выделялись внешними видом пельмешки под красным соусом. Кто-то сомневается, ЧТО я заказала? ;)
(чтобы не портить удовольствие китаеговорящим - название скрываю)




Принесли заказ - Алёнины жареные цзяоцзы и бамбуковую пароварку, в которой лежало



ЭТО!




НЕТ, ВЫ НЕ ПОНЯЛИ




Пока кое-кто рыдал от смеха, задумалась. Казалось бы - куриные лапы, делов-то. Я житель городской, но даже по моим подсчетам, пальцев у курицы - больше двух. А там всё по два, и главное - ноготками заканчиваются. Блюдо фастфудовское, недорогое - то есть не экзотика, продукт популярный. Днем ранее были мы в зоопарке и видели лемуров - которые с полосатыми чёрно-белыми хвостами. Скакали они там толпой, на ветках висели, пальчиками своими крохотными цеплялись. Мда. Тут ещё какая штука - еду я выкинуть идейно не могу. Но жрать незнамо чо? С такой опаской и брезгливостью не ела ничего и никогда. Представляя милых лемуров и разве что не грудных младенцев, обглодала пальцев штуки четыре. Так себе - кожа, мяса совсем чуть, косточки, тоненькие такие... Алёна пельмешками поделилась.

С тяжёлым чувством вспоминала пальцы до самого Яньцзи, где китайская студентка Лариса, посмотрев на название, успокоила: "да лапки это куриные". Вот и Waygo мне сейчас то же пишет:


китайская кухня, Китай

Previous post Next post
Up