Подлинная поэзия - божественный дар, когда за рифмованной фразой обнаруживается бесконечность смыслов, каждый из которых способен уникальным образом воздействовать на мир. Поэтому расцвет поэзии - XIX век и первые два с половиной «серебряные» десятилетия века XX, то есть то самое время, когда человечество, почувствовав за сбой достаточно сил для переустройства мира, ещё не определилось до конца с методами переустройства, и отсюда одним из инструментов такового было слово. Александр Скрябин намеревался использовать в качестве инструмента музыку, рассчитывал новыми гармониями своей «Мистерии» проникнуть в святая святых мироздания и без малого переучредить Вселенную,- но скрябинская идея даже по меркам той бесконечно смелой эпохи представлялась слишком уж невероятной (хотя в соединении с метафизикой "Острова мёртвых" Бёклина она приобретает рациональность - когда-нибудь я об этом попытаюсь написать...). А вот к преобразующей силе слова доверия было куда больше. Оттого все заметные политики и революционеры той поры являлись ярчайшими публицистами и ораторами, за которыми словно под долгоиграющим гипнозом поднимались массы. И поэты, разумеется, не оставались в стороне, располагая пусть более утончённым, но не менее действенным инструментарием.
Сегодняшний мир, живущий по законам потребления, в слово почти не верит, из-за чего поэзия, по большому счёту, умерла. Боюсь ошибиться, но единственная сфера, где стихи иногда ещё в состоянии заставить душу плакать и трепетать - это тексты к песням.
Может быть, подобными возможностями способны обладать ещё и стихи, встроенные в прозу. Я не очень в этом уверен, но, поскольку начиная с 2013 года неоднократно включал в свои прозаические тексты стихи собственного производства, всё же решил, что не будет зазорным собрать их воедино. Хотя вне текста и без музыкального сопровождения они могут прозвучать иначе.
Сначала - три авторских перевода из «
Векселя судьбы», три известнейшие шлягера 30-40-х годов:
1. To Ostatnia Niedziela («Утомлённое солнце»), русский перевод (2012)
…Со Штурманом неожиданно согласился и Алексей, сообщивший, что по мнению его как историка довоенной поры все три русские текста “Утомлённого солнца” - и тот, где лирическому герою “немного взгрустнулось”, и менее известный про “встречу на Юге”, и где, наконец, “листья падают с клёна” - надуманны и отчасти нелепы. Причину этого Алексей объяснил тем, что в Советском Союзе никто не осмелился обратиться напрямую к тексту польского первоисточника - танго To Ostatnia Niedziela, что означает “Последнее воскресенье”. В польском же оригинале рассказывалось не просто о погибшей любви, а едва ли не о последних минутах жизни, которая без этой погибшей любви делается невозможной.
Потом, помолчав, добавил, что ему известно, что в СССР это танго даже намеревались запретить, поскольку в довоенной Польше оно породило настоящую эпидемию самоубийств. Бывало, что оркестр ещё доигрывал концовку, а варшавские студенты и офицеры с пугающей лёгкостью стрелялись сразу же за порогом ресторана или танцхолла.
Затем он тоже налил себе немного рома, и глядя сквозь его лучистый янтарь, пояснил:
- Эта вещь появилась безошибочно точно в своё время. В конце двадцатых, когда в Европе веселились, на неё даже бы не обратили внимание. После войны - то же самое, но только по другой причине. А эта песня из второй половины тридцатых, как никакая другая, оказалась созвучной предчувствию войны. Любовь, потерянная навсегда, потерянная абсолютно без каких-либо надежд на возвращение, утрата в едва ли не самый прекрасный день - ведь по-польски niedziela - это наше воскресенье,- одним словом, весь этот бульон эмоций был тем же самым, что и уходящая в небытие довоенная жизнь. Но просто взять и высказаться об этом - тривиально, ибо так чувствовали в ту пору почти все. Поэтому человек, написавший стихотворный текст, совершил гениальный ход - он вернул эту навсегда потерянную любовь лишь на один короткий воскресный вечер. Живая пришла к уже неживому. Оттого слушать оригинал было больно до нестерпимости - даже если на твоём персональном личном фронте всё обстояло великолепно…
Поздно и горько искать оправданья
Счастью уже не быть:
Прекрасен, щедр и талантлив
Твой новый избранник,
И мне предстоит уходить...
Просьбу мою не оставь без ответа,
Даром не отклони,
Дай мне лишь вечер - печальный, единственный вечер,
В память о прошлой любви!
Этот вечер воскресный -
Берег нашей разлуки,
С неизбежностью смены
Имён и лет.
Положи мне на плечи
Свои тонкие руки,
Подари в нежном взгляде
Последний свет.
Твоей жизни мирного теченья
Жребий мой не потревожит, знай!
В этот вечер воскресный
Мгла не станет рассветом
Образ близкого счастья -
Навек прощай!
2. Ариетта Карлы Доннер из к/ф «Большой вальс», русский перевод (2013)
...“Образы искусства предвоенных лет - это не только яркие воспоминания вашей юности, дорогие ветераны. Они - ещё и напоминание о красоте и хрупкости мира, над которым уже начинали сгущаться чёрные тучи. Напоминание о том, что сильнее насилия, огня и железа может быть только любовь!”
Второй конферансье подхватил:
“Именно о такой любви, о счастье и о прекрасном, солнечном и лучезарном мире пела героиня знаменитого кинофильма “Большой вальс”. И хотя этот фильм вышел на наши экраны в суровые и тревожные времена, когда до войны оставалось меньше года, он как никакой другой, пожалуй, наполнял сердца красотою и радостью любви. Примите же наш подарок, дорогие друзья, - Мария Кузнецова дарит всем вам незабываемую песню весеннего Венского леса!”
Сердце моё не спит,
Громко в груди стучит.
Сердце ответа просит,
И дальний вальса звук доносит -
Что за чредой невзгод
Встреча опять нас ждёт!
И что уж счастье на пороге
В этот дивный день!
Весенней песни лёгкий нрав
В роскошной зелени дубрав
И звонкий тон на звук любой
Нам дарит Венский лес с тобой!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
А-а!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
А-а!
Разлуки льды
растают -
Распахну своё
окно,
Что не делала
давно,
Солнца вихри
вновь играют!
Пусть встречаться придётся
в вечерний час
В неурочный час,
без излишних глаз...
Этот лунный час,
он - не выдаст нас!
…Я тебя
обниму
С жаждой счастья
и страстью огня!
Обниму.. Обниму!..
Не верну
в прежний мир!
Не отдам
в прежний мир
без меня!
И пускай луны
бледен свет,
И пускай ещё
далёк рассвет -
Ты взглянешь на меня -
Я улыбнусь тебе,
И мы поверим
в дар судьбы
и в наше счастье!
Пусть прошлое уйдёт,
И новый день
Оставит в нём навеки
грусть и тень!
Ла-ла-ла-ла-ля!
Ла-ла-ла-ла-ля!..
Ла-ла-ла,
ла-ла,
ла-ла-ла-ла-ла!..
Я хочу,
я хочу
танцевать
снова вальс!
А-а-а! Аа!
А-а-а! Аа!
Этот вальс танцевать!
Этот вальс только знать!
Этот вальс,
этот вальс,
этот вальс,
этот вальс!...
Я хочу
танцевать!
Танцевать
и летать!
Нет прекрасней судьбы,
Нет прекрасней мечты!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-а! Ла-ла!
И снова радости мотив
несётся, всё опередив!
И вторит музыке небес
прекрасный Венский лес!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
Ла-ла!
А-аа!
А-аа!
Пусть над миром
властвует
вечный гимн
Любви!
3. Танго Pamietam Twoje Oczy, русский перевод (2013)
- ...Дорогие друзья, я исполню для вас одну замечательную песню. Это довоенное польское танго Pamietam twoje oczy [Помню твои глаза],- объявил Алексей негромким голосом в наступившей вокруг тишине.- Сегодня эту вещь не часто можно услышать, если можно услышать вообще. Тем более, я приготовил для вас маленькую премьеру - я спою это танго на русском языке.
Вновь раздались аплодисменты, которые были прерваны мощными аккордами вступления, неожиданно для всех зазвучавшими с трагической глубиной. Альтовый звук скрипки мгновенно заполнил пространство террасы и вырвался в сад, притягивая внимание собравшихся и заставляя прекратить разговоры. В наступившей тишине сильно, объёмно и богато зазвучал баритон Алексея:
За гранью прежних дней и встреч
Твоих я ласк не помню:
Не помню уст горячих, ни жарких слов признаний...
Лишь помню блеск твоих очей - пьянящих, страстью полных,
Открытых и огромных,
Как бездна и любовь.
Прошло уж много лет,
Но первой встречи след
Остался в сердце, как рана,
Хоть женщин немало
Мимо прошло.
Не знаю я ни одной,
Чтобы сравнились с тобой,
И чтоб огонь их любви
Горел, как очи твои!...
И вот проходит жизнь, как сон,
Тебя уже не встретить,
Не вспомнить уст горячих, ни светлых слов весенних…
Лишь помнить буду блеск очей - роскошных, счастьем полных,
Распахнутых, бездонных,
В снегах моей души.
Далее - просто стихи под сюжет и настроение.
4. Без названия (весеннее), из «
Векселя судьбы» (2013)
Чтобы душой воскреснуть вновь,
Простить обман, забыть мытарства
Хочу, чтобы была любовь
Без спешки, жара и коварства.
Чтоб стала мокрая сирень
Преградой для сомнений колких,
И скука длинных дачных дней -
Залогом поцелуев долгих.
И после щедрости дождя,
Нам подарившего беспечность,
Чтоб месяц, к звёздам восходя,
Не вспоминал, что знает вечность...
5. Без названия (прощальное), из «
Векселя судьбы» (2014)
Бурным духом весны опьянён,
Ослеплённый мечтой неуместной,
Я, как демон отвергнутый бездной,
Объявился из праха времён.
В вихре мытарств я твёрдо решил
Возвращаться, пока жив и молод,
В мой уставший от вечности город,
Где когда-то блистал и любил.
Я ходил по пропавшим давно адресам
Средь теней и преданий московских дворов,
Без надежды на память и кров,
Потому как не верил в них сам.
Я бы тоже пропал - не сейчас, так потом,
Если б сердце, крича от печали,
Не согрелось бы вдруг твоим тайным теплом
В страстной песне о счастье и славе.
Но забыв, что любовь - лишь надежды обет,
Двух отвергнутых судеб согласье,
Чашу выпив до дна из скитаний и бед,
Ты взмолилась о гибнущем счастье.
Я же не был готов подарить тебе мир,
Меч, не вложенный в ножны,- бездушен.
Ты ушла. Меня ждал восхитительный пир,
Где прославлен я был и задушен.
Что ж теперь? Мой печальный удел - наблюдать,
Как за сменой эпох и искусства
Уцелевшие прежние чувства
Будут быстрым огнём догорать.
Как в склонении памятных лет
Старомодных признаний и споров
В перекрестьях грядущих раздоров
Навсегда потеряется след.
И средь тьмы, где забвенье - блаженство,
И химерами полнится мрак,
Восторгаться твоим совершенством
И из бездны желать тебе благ.
6. Романс из новеллы «
Вешние воды, новые времена» (2016)
...Адлер рассмеялся и принял из рук Вильды инструмент, на котором, должно быть, играл какой-нибудь её прадед. Затем, зачем-то зажмурившись, проверил строй.
- Мать настраивала, я сама не очень умею, - Вильда поспешила упредить возможную критику. - Хотя играю иногда.
- Всё в порядке, гитара в лучшей форме.
- Правда? А что вы сыграете? - она неожиданно вновь перешла на "вы", но чего-то испугавшись, внимательно посмотрела на Адлера, после чего повторила: - А что ты сыграешь?
- Вспомнил по случаю один старинный романс про весну, - улыбнулся Адлер, потихоньку подбирая аккорд. - Хоть и не про нас с тобой, но в чём-то, мне кажется, созвучный.
И, взяв сильный звук, проиграл вступление. Потом замолчал, выдержав немного излишнюю паузу, и запел приятным баритоном под мелодичный и изысканный аккомпанемент:
Ты ворвалась в мой мир светлым ангелом прошлого,
С тобой был аромат романтических книг,
Вдохновенный восторг без стеснения ложного,
Обещанье любви без обид и интриг.
С пробуждением чувств не осталось сомнения
Что богатства весны суждены нам одним
И нас ждёт впереди бесконечность движения
Сквозь нестрашный туман к берегам золотым.
Но промчалась весна в безрассудной небрежности,
Мир вернув от мечты к пустякам и делам.
Жизнь заставила нас позабыть о безбрежности
И поверить в обманы, привычные нам.
Я тебя не согрел жаром сердца горячего,
Ты не стала грустить, я не стал горевать...
В этом странном сегодняшнем без настоящего
Невозможно любить, не по силам мечтать.
Здесь не вспыхнет сирень, нет разбега небесного,
Серых будней порядок заполнит века,
Память скрасит их вечность мечтой неуместного,
О котором печаль глубока и легка.
7. Романс Рощиной из «
Эксцесса артиста» (2018)
-...Нет, не тяжело вовсе. Наденька, там в комнате - гитара, принеси её сюда, добрая ты душа...
Надежда сходила за гитарой; приноровившись с инструментом, Рощина долго и задумчиво глядела на струны, беззвучно касаясь их слегка вибрирующими пальцами затем перевела взгляд на гриф и прошлась по ладам, ласково и мягко обходя колки.
- Должна быть настроена. Не судите строго, - прошептали беззвучно её губы, после чего, внутренне собравшись и немного приподняв плечо, она взяла несколько аккордов, тщательно прислушиваясь к одной лишь ею уловимым интонациям, скрытым где-то далеко за гранью привычного звучания нот.
Так, разыгравшись и повторив вступление несколько раз - запела тихим, отчасти выцветшим голосом, однако по-прежнему хранящим осколки былой кантиленной волны:
Я в смертельном бреду видел сад, напоённый истомой осенней,
В завершённости дел, при последнем и редком тепле;
Ты дремала в саду под ажурной утонченной сенью,
И шагов лёгких след на багровом терялся ковре.
Где вишнёвая шаль согревала озябшие плечи
И дыханье струилось в прозрачной хрустальности рос,
Твой загрезился сон об отчаянной, огненной встрече,
Где с рожденьем весны пересёкся мой путь под откос.
Ты ждала от меня беспредельности светлого рая
И всевластья любви, что теперь никогда не умрёт,-
Я ж не стал объяснять, как скорбят корабли, умирая,
Не сумев пережить беспощадного шквала налёт.
И отныне и впредь, у черты остывающей бездны,
Где не кончится снег, и дорога не ляжет назад,
Я мечтаю сказать, что храню недопетые песни
И тот сон берегу взамен всех барышей и наград.
Вот и жизнь пронеслась, оборвалась в метельном дурмане,
Нет ни блеска побед, ни тревоги, ни старых долгов,-
Лишь предвечный покой в беспредельном ночном океане,
И несбывшийся сад - воплощением райских садов.