Ковыряясь в своём архивном чулане обнаружил припавший пылью фрагмент из словаря Даля с толкованием слова "русский". Вот этот:
Посмотрел на него и подумалось, что надо периодически заново поглядывать на старое и известное, поскольку при новом просмотре открывается что-то новое, раньше не замеченное или просто не приходившее в голову.
А потому, лепо же нам будет, братие и сёстры, начать подробный разбор сего написанного Далем.
Первое. Относительно "правописанія латинскаго", под которым очевидно следует понимать двойное "с" в слове "русскій". Пожалуй, да - в латинском правописании звук "с" передаётся двойным "ss". Потому и Russia а не Rusia.
Второе. Относительно прозвания "Россіей, россіянами, россійскими" вообще, и в частности Польшей.
Известно, что слово "Россия" ("Росия") является эллинизированной формой слова "Русь". Её можно заметить в письменности южных славян с последней четверти XIV, а в Московии со второй половины XV века, однако использовалось оно эпизодически и, как правило, в возвышенном, торжественном, пафосном смысле.
Массовое же использование этого термина началось в 1580-х годах во Львове. Причина - эта новация с "греческим акцентом" имела выразительный антикатолический подтекст, содержала в себе определённого рода протест против начавшегося процесса "латинизации" культуры, проявившегося, среди прочего, в распространении "латинских" именований Руси. В Уставе школы "греческого и славянского письма", созданной в 1586 году Львовским братством, впервые встречается определение русинов понятием "росийский народ".
Дополнительно хорошую связку хвороста в "антилатинские" настроения подбросила уния с Римо-Католической Церковью 1596 года. И со вспышкой в 1620-х годах активности научного центра при Киево-Печерском монастыре, а с 1632 года - при созданном Киево-Могилянском коллегиуме Росия вообще превратилась в бренд православного интеллектуала. Вне зависимости от того, на каком языке он писал, мода на "настоящее", "истинно православное" наименования Руси превалировала. При этом в этой могилянской традиции употребления слова Росия речь шла о землях митрополии, в первую очередь (в основном) о "польской" её части - землях "Руських воеводств", территории нынешней Украины, без учёта земель ВКЛ.
Судя по всему, именно православные интеллектуалы, выходцы с территории нынешней Украины, массово потянувшиеся в Москву со второй половины XVII века, исходя из общности религии, а с 1686 года и подчинения Киевской митрополии юрисдикции Московского патриарха, распространили это название и на московские земли, "прозвали" Московию Россией, а московитов - россиянами. Оборот "Российское государство" появляется (начинает системно применяться с возрастающей частотностью) именно в это время - при царе Фёдоре Алексеевиче. Постепенно это "новомодное" название вытесняет старое "Московское государство".
Для людей той эпохи в Москве эти выходцы с территории Украины являлись иноземцами, поляками. А потому когда Даль пишет "только Польша прозвала насъ Россіей, россіянами, россійскими", то он не сильно грешит против сути, но для его времени некоторый архаизм здесь присутствует.
Ну и last but not least. Относительно "русской" (русский), в значении существительного; как "крещоный, христіанинъ".
О том, что слово "русь" и производное от него "русский" изначально (по крайней мере в XV-XVII веках) являлось конфессиональным, а не этническим определением свидетельствует множество фактов хорошо известных историкам. Едва ли не самый яркий пример приводит
И.Н.Данилевский в работе
"Повесть временных лет: герменевтические основы источниковедения летописных текстов". Это редко цитируемый фрагмент Тверского летописного сборника (выделения в цитате мои - y.k): "Того же лѣта [6961/1453 г.] взятъ быль Царъградъ отъ царя турскаго отъ салтана, а вѣры Рускыа не преставилъ, а патриарха не свелъ, но один въ градѣ звонъ отнялъ; у Софии Премудрости Божия, и по всѣмъ церквамъ служатъ литургию Божественную, и завтреню и вечерню поютъ безъ звону, а Русь кь церкви ходятъ, а пѣниа слушаютъ, а крещение Руское есть".
Данилевский комментирует этот фрагмент: "То, что здесь определения "руская", "руское", как и собственно "Русь" не имеют как такового этнического смысла, подтверждается, в частности, наименованием крещения "руским". А оно - основа и важнейшая составляющая веры (как выполнения обрядовой стороны культа). Другими словами, речь идет в данном случае о православной вере и православных, а не об этнических русских".
Пункт 1 Главы I
Соборного уложения 1649 г. начинается фразой: "Будет кто иноверцы, какия ни буди веры, или и русской человек…". Подобную оппозицию (иноверец - русский) вряд ли можно толковать иначе, что "русской человек" - это конфессиональное определение, это человек определённой веры (вѣры Рускыа), противопоставляемый людям других конфессий (иноверцам).
В 1882 г. в Прибавлениях к
Иркутскимъ епархіальнымъ вѣдомостямъ тамошний епископ Вениамин писал: "…вселенское православіе въ Россіи существует, какъ русская вѣра, и только тотъ называется русскимъ, кто православный".
Профессор МГУ
М.В.Дмитриев полагает, что в России процесс замены семантического содержания определения "русский" с конфессионального на этническое произошёл довольно поздно - даже в середине XIX столетия его нельзя считать окончательно завершимся. И толкование Далем этого слова из "живого" (на тот момент) русского языка, где даже вскользь нет упоминания о таком понятии как этничность, а говорится только о конфессиональном содержании - аргумент в подтверждение этого.