Lycaeum trilingue

May 14, 2021 01:48


Перейти до українськомовного варіанту посту

В основу поста положена статья Ярослава Исаевич "Концепція тримовної школи у Європі в ХVІ ст." ("Концепция трехъязычной школы в Европе в XVI в."). Фактически этот материал является сокращённым её изложением.


     Значение Библии как основного источника веры, многозначность христианского понимания понятия "слова-логоса" - все это способствовало установлению уже на заре христианства исключительного уважения к староеврейскому и греческому языкам как к языкам библейским. Со временем латинский язык также приобрёл особый статус в христианском мире. Это было обусловлено всем предшествующим развитием культуры и письменности в Римской империи и связанных с ней регионах. Поскольку источником христианского вероучения были староеврейские и греческие тексты Священного Писания, а теологические и философские произведения писались на греческом и латинском языках, знание трех языков рассматривалось как признак учёности. Средневековые церковные авторы, а позже даже некоторые деятели Реформации признавали, что староеврейский и греческий являются священными прежде всего как библейские языки, а латинский заслуживает уважения как язык, на котором больше всего распространялось Евангелие на Западе. Вместе с тем сакральным считался каждый язык, применяемый в литургии.
     Отношение к староеврейскому, латинскому и греческому языкам приобрело новое измерение в среде западноевропейских гуманистов ХV - начала XVI в. Хотя в средневековых университетах и некоторых других учебных заведениях изучались греческий и староеврейский языки, однако они играли незначительную роль, если сравнивать с латинским. В частности, авторитетного тогда Аристотеля изучали в латинских переводах, чаще выполненных не с оригинала, а с арабской версии. В противоположность этому гуманисты обратили свои взоры к первоисточникам литературы и науки античной Греции. Критицизм гуманистов побуждал их к текстологическому анализу памятников, для чего было необходимо доскональное знание классических языков. Недаром филологические науки, в частности грамматику и риторику, гуманистические учёные считали едва ли не важнейшими отраслями знания. В связи с культом античного наследия особое значение стали придавать, наряду с совершенствованием латинской стилистики, изучению греческого языка.
     Большое значение для внедрения концепции трёхъязычия имела деятельность Эразма Роттердамского. Он горячо отстаивал идею изучения грамматики староеврейского, греческого и латинского языков как основания для достоверного толкования библейских книг, его перевод Нового Завета произвёл большое впечатление на современников. Хотя некоторые университеты и дальше считали чуть ли не ересью внедрение углублённого изучения греческой грамматики, все же авторитет Эразма способствовал распространению в Европе концепции "трёхъязычного" учебного заведения, независимого от традиционных университетских структур. Лувенский университет благодаря наличию трёхъязычного коллегиума приобрёл среди гуманистов славу передового в Европе, Оксфордский колледж "Соrpus Christi" провозглашён трехъязычным, хотя практически он был двуязычным. Позже по образцу Лувенского основано аналогичное заведение в Париже. Им стал королевский коллегиум, созданный 1530 году. Это заведение противостояло старому университету, где господствовала схоластика. Под названием "Коллеж де Франс", предоставленному Конвентом в 1795 г, это образовательное учреждение, периодически приспосабливаясь к новым условиям, сохранилось до наших дней.
     Для развития "библейского гуманизма" большое значение имела также деятельность трёхъязычного коллегиума для изучения библейских языков в испанском городе Алькала де Энарес. Ещё с 1508 г. здесь действовало высшее учебное заведение как университет с несколькими факультетами, однако центральное место занимало изучение трёх языков. Изучению трёх языков предоставлялся приоритет, поскольку они рассматривались как средство распространения слова Божьего. Достижением трёхъязычного коллегиума стало издание филологически выверенной многоязычной Библии, известной как Комплютенская полиглотта (название происходит от Complutum, латинского варианта названия Алькала). В предисловии - посвящении Библии папе Льву Х указывалось, что латинские рукописи Библии часто не согласуются между собой и есть основания предполагать, что они были испорчены из-за невежества или халатности переписчиков.
     В то время мнение о важности глубокого овладения тремя языками, существенными для познания культурного наследия, было распространено среди образовательных деятелей во многих странах. Несмотря на кардинальное отличие социально-экономической и политической ситуации, Украина включалась, хотя и с опозданием, в общеевропейские процессы культурно-образовательного развития. Примером этого является, в частности, восприятие в Украине идеи "трёхъязычного" научно-учебного заведения, одной из задач которого была подготовка филологически выверенного текста Библии.
     Западноевропейская концепция староеврейско-греко-латинского образования в Украине трансформировалась в принцип греко-латино-славянского трёхъязычия. Как известно, в некоторых южнославянских православных произведениях подавался очень своеобразный набор трех сакральных языков - вместо латинского в него включался церковнославянский язык. Тем самым устранялся язык, осознаваемый как атрибут римского католицизма. Также в Украине ещё в течение ХV - первой половины XVI в. культура "латинская" воспринималась как чужеземная: собственная родная культура осознавалась как греко-славянская. Конечно, продолжалось взаимодействие и взаимопроникновение "восточных", "западных", "греческих" и "латинских" факторов, "латинское" понемногу усваивалось, но интегрирование его в "сердцевинную" культуру, которую репрезентировала традиционная религия, считалось опасным.
     Основание Острожского коллегиума как славяно-греко-латинского засвидетельствовало переход к новому этапу культурного синтеза - осознанного стремления совместить славяно-греческое наследие с достижениями "латинскими", то есть с культурными достижениями Западной и Центральной Европы. Украинская "двуязычная" культура стала "трёхъязычной" - язык здесь надо понимать как культурный код, как систему ценностей и символов, присущих каждой из трёх культурных традиций. Так, с греческим языком были связаны традиционное церковное искусство (архитектура, иконопись, пение), определённые формы религиозной жизни, специфическая ментальность. С языком преподавания был связан и "язык культуры". Конечно, в состав "славянской" компоненты входили не только черты межславянские, связанные с кирилло-мефодиевским наследием, но и специфически украинские, присущие народу Украины.
     В Острожском букваре 1578 г. помещено, в частности, Слово черноризца Храбра"О письменах", в котором утверждалось об одинаковой богоизбранности греческой, латинской и церковнославянской письменностей. Все три языка рассматривались как авторитетные, даже шла речь о большем совершенстве славянских букв против греческих. Эта публикация указывала на культурную ориентацию всего Острожского центра и, в частности, "трёхъязычной" школы при нём.
     Принцип трёхъязычия унаследовали от него Львовская братская школа и Киево-Могилянская академия. В последней язык преподавания был латинский, по содержанию обучения школа мало отличалась от коллегиумов Центральной Европы. Но здесь одновременно поддерживалась связь с греко-славянской традицией, в первую очередь из-за участия в литургической практике, Греческие источники признавались авторитетными, культурные деятели, связанные с Академией, во времена Петра Могилы участвовали в новом редактировании текста церковнославянской Библии, а в ХVIII в. воспитанники Киевской академии вновь были включены в работу над совершенствованием Острожской Библии - речь идёт о подготовке т. н. Елизаветинской Библии.
     В XVIII в. среднее и высшее образование в Украине оставалось в основном латиноязычным, причём не только в римско-католических, но и в православных и греко-католических учебных заведениях. Но если говорить об украинской культуре в целом, то и в дальнейшем характерным для неё было стремление к объединению украинско-славянских и византийско-славянских частей с западными, "латинскими". Провозглашённый Острожским коллегиумом переход от "двуязычия" к "трёхъязычию", от механического сплетения влияний к их творческому синтезированию и развитию надолго определил направление развития украинской национальной культуры.

образование, Украина, культура, Европа

Previous post Next post
Up