31 мая завершается обсуждение документа 121B/80/CDV - проекта нового стандарта МЭК 61439-1 «Низковольтные сборки коммутационной аппаратуры и аппаратуры управления. Часть 1. Общие правила». (IEC 61439-1 «Low-voltage switchgear and controlgear assemblies - Part 1: General rules»), по которому предусмотрено голосование национальных комитетов (стадия CDV). Рассмотрим некоторые терминологические ошибки проекта, а также предложения по их устранению, сформулированные нами на основе предложений по уточнению терминологии стандарта МЭК 60050-195 (см.
https://y-kharechko.livejournal.com/69152.html ,
https://y-kharechko.livejournal.com/69591.html ).
По результатам обсуждения документа 121B/68/CD (стадия CD, см.
https://y-kharechko.livejournal.com/67536.html ) в приложение Q «List of notes concerning certain countries» проекта включены определения следующих терминов, применяемые в нормативных документах РФ:
line conductor (L)
conductor which is energized under normal conditions and used for the transmission of electric energy but which is not a neutral or mid-point conductor;
earthed line conductor (LE)
line conductor which has an electrical connection with a local earth;
phase conductor
line conductor which is used in an AC electric circuit;
pole conductor
line conductor which is used in an DC electric circuit;
exposed-conductive-part
conductive part of equipment, which can be touched and which is not live under normal conditions, but which can become live when basic insulation fails;
protective conductor (PE)
conductor provided for purposes of electrical safety, for example protection against electric shock;
neutral conductor (N)
conductor electrically connected to the neutral and used for the transmission of electric energy;
earth-fault current
current flowing to the earth, exposed-conductive-part, extraneous-conductive-part or protective conductor due to an insulation fault of a live part;
basic protection
protection against electric shock under normal conditions;
basic insulation
insulation of live-parts which provides basic protection;
protective extra low voltage system (PELV system)
electric system in which the voltage cannot exceed the value of extra-low voltage:
- under normal conditions and
- under single fault conditions, except earth faults in other electric circuits;
safety extra low voltage system (SELV system)
electric system in which the voltage cannot exceed the value of extra-low voltage:
- under normal conditions and
- under single fault conditions, including earth faults in other electric circuits;
mid-point conductor (M)
conductor electrically connected to the mid-point of the DC electrical system and used for the transmission of electric energy;
class I equipment
electrical equipment in which a basic insulation is used as a protective provision for a basic protection, and a protective bonding is used as a protective provision for a fault protection
Note to entry: The protective bonding is electrical connection of an exposed-conductive-part of the class I electrical equipment to a protective conductor;
class II equipment
electrical equipment in which a basic insulation is used as a protective provision for a basic protection, and a supplementary insulation is used as a protective provision for a fault protection, or in which the basic protection and the fault protection are provided by a reinforced insulation.
Таким образом, современная национальная терминология отображена в проекте стандарта МЭК 61439-1. Однако в разделе 3 «Terms and definitions» проекта приведены устаревшие определения указанных терминов, которые следует уточнить, определив их так же, как в национальной нормативной документации. Кроме того, в проекте необходимо уточнить следующую терминологию (обозначения характеристик опущены).
1. В п. 3.4.11 определён термин «ограждение»:
«barrier
part providing protection against direct contact from any usual direction of access».
Это определение имеет существенный недостаток, поскольку требованиями стандарта МЭК 61140 (см.
http://y-kharechko.livejournal.com/17247.html ,
http://y-kharechko.livejournal.com/33005.html ,
http://y-kharechko.livejournal.com/17759.html ,
http://y-kharechko.livejournal.com/18014.html ,
http://y-kharechko.livejournal.com/18377.html ) не предусмотрена защита от прямого прикосновения (protection against direct contact).
Термин следует определить так:
barrier
part providing protection against contact with hazardous-live-parts from any usual direction of access.
2. В п. 3.4.12 определён термин «барьер»:
«obstacle
part preventing unintentional direct contact, but not preventing direct contact by deliberate action
Note 1 to entry: Obstacles are intended to prevent unintentional contact with live parts but not intentional contact by deliberate circumvention of the obstacle. They are intended to protect skilled or instructed persons but are not intended to protect ordinary persons».
Поскольку барьеры применяют для предотвращения прикосновения к опасным частям, находящимся под напряжением (hazardous-live-parts), термин следует определить так:
obstacle
part preventing unintentional contact with hazardous-live-parts, but not preventing such contact by deliberate action
Note 1 to entry: Obstacles are intended to prevent unintentional contact with hazardous-live-parts but not intentional contact by deliberate circumvention of the obstacle. They are intended to protect skilled or instructed persons but are not intended to protect ordinary persons.
3. В п. 3.6.6 определён термин «выдерживаемое напряжение промышленной частоты»:
«power-frequency withstand voltage
RMS value of a power-frequency sinusoidal voltage which does not cause breakdown under specified conditions of test».
В определении допущена логическая ошибка, а именно - выдерживаемое напряжение определено как значение напряжения.
Поскольку выдерживаемое напряжение является напряжением, а не его значением, термин следует определить так:
power-frequency withstand voltage
RMS power-frequency sinusoidal voltage which does not cause breakdown under specified conditions of test.
4. В п. 3.6.7 определён термин «импульсное выдерживаемое напряжение»:
«impulse withstand voltage
highest peak value of impulse voltage of prescribed form and polarity which does not cause breakdown of insulation under specified conditions».
Поскольку импульсное выдерживаемое напряжение является напряжением, а не его значением, термин следует определить так:
impulse withstand voltage
highest peak impulse voltage of prescribed form and polarity which does not cause breakdown of insulation under specified conditions.
5. В п. 3.8.5 определён термин «номинальное напряжение»:
«nominal voltage
approximate value of voltage used to designate or identify an electrical system».
Поскольку номинальное напряжение является напряжением, а не его значением, термин следует определить так:
nominal voltage
approximate voltage used to designate or identify an electrical system.
6. В п. 3.8.6 определён термин «ток короткого замыкания»:
«short-circuit current
overcurrent resulting from a short-circuit due to a fault or an incorrect connection in an electric circuit».
Термин следует определить так же, как он определён в национальной нормативной документации:
short-circuit current
overcurrent in an electric circuit under short-circuit.
7. В п. 3.8.8 определён термин «ток отсечки»:
«cut-off current
let-through current
maximum instantaneous value of current attained during the breaking operation of a switching ice or a fuse».
Поскольку ток отсечки является током, а не его значением, термин следует определить так:
cut-off current
let-through current
maximum instantaneous current attained during the breaking operation of a switching ice or a fuse.
8. В п. 3.8.9.2 определён термин «номинальное рабочее напряжение»:
«rated operational voltage
value of voltage, declared by the assembly manufacturer for the assembly or a circuit of an assembly, which, combined with the rated current, determines its application
Note 1 to entry: In polyphase circuits, it is the voltage between lines».
Поскольку номинальное рабочее напряжение является напряжением, а не его значением, термин следует определить так:
rated operational voltage
voltage, declared by the assembly manufacturer for the assembly or a circuit of an assembly, which, combined with the rated current, determines its application
Note 1 to entry: In polyphase circuits, it is the voltage between phases.
9. В п. 3.8.9.3 определён термин «номинальное напряжение изоляции»:
«rated insulation voltage
RMS withstand voltage value, assigned by the assembly manufacturer (3.10.2) to the assembly or to a circuit of an assembly, characterizing the specified (long-term) withstand capability of the insulation
Note 1 to entry: In polyphase circuits, it is the voltage between lines».
Поскольку номинальное напряжение изоляции является напряжением, а не его значением, термин следует определить так:
rated insulation voltage
RMS withstand voltage, assigned by the assembly manufacturer (3.10.2) to the assembly or to a circuit of an assembly, characterizing the specified (long-term) withstand capability of the insulation
Note 1 to entry: In polyphase circuits, it is the voltage between phases.
10. В п. 3.8.9.4 определён термин «номинальное импульсное выдерживаемое напряжение»:
«rated impulse withstand voltage
impulse withstand voltage value, assigned by the assembly manufacturer for an assembly or a circuit of an assembly, characterizing the specified withstand capability of the insulation against transient overvoltages».
Поскольку номинальное импульсное выдерживаемое напряжение является напряжением, а не его значением, термин следует определить так:
rated impulse withstand voltage
impulse withstand voltage, assigned by the assembly manufacturer for an assembly or a circuit of an assembly, characterizing the specified withstand capability of the insulation against transient overvoltages.
11. В п. 3.8.10.1 определён термин «номинальный ток»:
«rated current
value of uninterrupted current, declared by the assembly manufacturer which can be carried without the temperature-rise of various parts of the assembly exceeding specified limits under specified conditions».
Поскольку номинальный ток является током, а не его значением, термин следует определить так:
rated current
uninterrupted current, declared by the assembly manufacturer which can be carried without the temperature-rise of various parts of the assembly exceeding specified limits under specified conditions.
12. В п. 3.8.10.2 определён термин «номинальный пиковый выдерживаемый ток»:
«rated peak withstand current
value of peak short-circuit current declared by the assembly manufacturer, that can be withstood under specified conditions».
Поскольку номинальный пиковый выдерживаемый ток является током, а не его значением, термин следует определить так:
rated peak withstand current
peak short-circuit current declared by the assembly manufacturer, that can be withstood under specified conditions.
13. В п. 3.8.10.3 определён термин «номинальный кратковременно выдерживаемый ток»:
«rated short-time withstand current
RMS value of AC or mean value of DC short-time current, declared by the assembly manufacturer, that can be withstood under specified conditions, defined in terms of current and time».
Поскольку номинальный кратковременно выдерживаемый ток является током, а не его значением, термин следует определить так:
rated short-time withstand current
RMS AC or mean DC short-time current, declared by the assembly manufacturer, that can be withstood under specified conditions, defined in terms of current and time.
14. В п. 3.8.10.4 определён термин «номинальный условный ток короткого замыкания»:
«rated conditional short-circuit current
value of the prospective short-circuit current, declared by the assembly manufacturer, that can be withstood for the total operating time (clearing time) of the short-circuit protective device (SCPD) under specified conditions».
Поскольку номинальный условный ток короткого замыкания является током, а не его значением, термин следует определить так:
rated conditional short-circuit current
prospective short-circuit current, declared by the assembly manufacturer, that can be withstood for the total operating time (clearing time) of the short-circuit protective device (SCPD) under specified conditions.
15. В п. 3.8.12 определён термин «номинальная частота»:
«rated frequency
value of frequency, declared by the assembly manufacturer, for which a circuit is designed and to which the operating conditions refer».
Поскольку номинальная частота является частотой, а не её значением, термин следует определить так:
rated frequency
frequency, declared by the assembly manufacturer, for which a circuit is designed and to which the operating conditions refer.
16. В подразделах 5.2 «Voltage ratings» и 5.3 «Current ratings» допущены аналогичные терминологические ошибки в требованиях к характеристикам сборок. Эти ошибки также следует исправить.
17. В требованиях стандарта МЭК 61439-1 использованы термины «токопроводящая часть» и «повреждение на землю» («замыкание на землю»), которые следует определить так:
current-carrying part
conductive part which carries the electric current under normal conditions
Note 1 to entry: The line conductor (L), the neutral conductor (N), the mid conductor (M), the PEN conductor, the PEM conductor and the PEL conductor are the current-carrying parts. The protective conductor (PE) is not the current-carrying part;
earth fault
occurrence of an accidental conductive path between a live part and the Earth or exposed-conductive-part, or extraneous-conductive-part, or protective conductor.
Заключение. Если предложения по уточнению терминологии стандарта МЭК 61439-1 будут учтены при подготовке его новой редакции, он станет качественным нормативным документом. Его терминология будет лучше согласована с терминологией разрабатываемого в настоящее время, нового стандарта МЭК 60050-195.