Mar 06, 2012 00:41
Hey there, folks! Long time, no see... I hope things are better than fine for all of you. Once again, I am bothering you with a cry of help.
I am working on a linguistic research for a morfosyntaxis course that has to do with Spanish and Japanese. I am needing some help finding a source to investigate on though. This is where all those who speak or understand a considerable amount of Japanese come in. I feel truly embarrassed to ask this of you, but I have no other way. I know nothing of Japanese, except a few words here and there that will never make one whole sentence. I need someone who can direct me to a clear understanding of the language though the following: a newspaper article or a magazine article written in Japanese.
These articles I mention would have already been translated in English (or Spanish). So I would need to have a literal translation of these articles. They can be short, and they can be based on your interests. I am only looking for something tangible and written that I can use as a parameter to describe the syntactic/morphological differences between Spanish and Japanese.
In summary, I would need the original source, the translation, and the literal transcription. This means that the message do not have to be coherent in the literal transcription. Actually, this is what I need to prove: that the structure does not make sense translated literally. Does it make sense? Feel free to contact me in private if you deem in necessary. We can even exchange e-mails and keep in touch through a messenger application, chat, or Skype. I truly hope someone could help this wandering soul. The preliminary outline needs to be handed in soon, so a prompt help would be amazing. Thank you very much in advance!
P.S.: I will give you proper credit in my work. ;-)
morfosyntaxis japanese spanish translati