One Day - Koichi Domoto (Endless SHOCK) lyrics & translation

Aug 25, 2022 00:51


Please find an English translation of One Day from me. This is a song from Koichi's musical Endless SHOCK. I've also included the Japanese original and a romanization.

There are lines sung by different cast members, Koichi, Rika, Koichi and Rika together, and the theatre troupe and I tried to illustrate this in colour, but livejournal is not my friend and wouldn't let me use HTML or the old editor. I actually wrote a beautiful draft and LJ ate it. So, sorry about that.

Any mistakes or errors are my own and do let me know if you spot anything. Many thanks!



Koichi Domoto (Endless SHOCK) - One Day

Lyrics: Yuhki Shirai
Composition: Yasumasa Sato
Arrangement: Yasumasa Sato
Performed by: Koichi Domoto, Sayaka Kanda, Hiroki Uchi, Yudai Tatsumi, Yuki Koshioka
Release: 2017/04/2019
Albums: Koichi Domoto「Endless SHOCK」Original Sound Track 2


Japanese

見上げれば 思い出すよ 変わらない空 あの日の願い
喜びも 憂い事も 儚い夢も 空は見てた

この場所から始まったんだ いつか 必ず夢を叶えようと

あの星に手を伸ばし 掴まえるその日まで
信じ合い走り続けるのさ 決して忘れはしない 僕たちの想いを

見つめてる その先には どんな世界が 描かれてるの?
少しずつ 離れそうな あなたの背中 追いかけながら

心配なんてしなくていい だから いつもの笑顔見せて欲しい
(不安なの 変わらないで 側にいて欲しい)

輝いたこの街で 羽ばたいた夢がある
迷わずに想いを重ねよう そして1つになれば きっと夢は叶う

たとえ闇に包まれて 先が見えないとしても 怖がらないで
いつだって 心通う仲間たち 同じ道を歩いてる
揺るぎない この想い 信じて行こう

あの星に手を伸ばし 掴まえるその日まで
信じ合い走り続けるのさ 決して立ち止まらずに

輝いたこの街で 羽ばたいた夢がある
(Remember our dreams we had   You can work it out    One day… I know that we can)
迷わずに想いを重ねよう そして1つになれば 
(Remember one day… We know it will come true)
きっと夢は叶う

Romaji

Miagereba Omoidasu yo Kawaranai sora Ano hi no negai
Yorokobi mo Ureigoto mo Hakanai yume mo Sora wa miteta

Kono basho kara hajimatta nda Itsuka Kanarazu yume wo kanaeyou to

Ano hoshi ni te wo nobashi Tsukamaeru sono hi made
Shinjiai hashiri tsuzukeru no sa Keshite wasure wa shinai Boku-tachi no omoi wo

Mitsumeteru Sono saki ni wa Donna sekai ga Egakareteru no?
Sukoshi zutsu Hanaresou na Anata no senaka Oikakenagara

Shinpai nante shinakute ii Dakara Itsumo no egao misete hoshii
(Fuan no Kawaranai de Soba ni ite hoshii)

Kagayaita kono machi de Habataita yume ga aru
Mayowazu ni omoi wo kasaneyou Soshite hitotsu ni nareba Kitto yume wa kanau

Tatoe yami ni tsutsumarete Saki ga mienai to shite mo kowagaranai de
Itsu datte Kokoro kayou nakama-tachi Onaji michi wo aruiteru
Yuruginai Kono omoi Shinjite ikou

Ano hoshi ni te wo nobashi Tsukamaeru sono hi made
Shinjiai hashiri tsuzukeru no sa Keshite tachi domarazu ni

Kagayaita kono machi de Habataita yume ga aru
(Remember our dreams we had   You can work it out    One day… I know that we can)
Mayowazu ni omoi wo kasaneyou Soshite hitotsu ni nareba 
(Remember one day… We know it will come true)
Kitto yume wa kanau

English

When I look up I remember The unchanging sky The wishes from that day
Joy and Grief Our fleeting dreams too While we watched the sky

It was here where it all began And one day Our dream will come true

Reaching for that star Until the day we catch it
Believing in each other, we’ll keep on running Never forgetting Our thoughts

You’re looking off Into the future What kind of world Do you imagine?
Little by little I feel you’re pulling away As I chase after you

You don’t need to worry I just want to see you smile like usual
(I’m anxious Please don’t change I want you to stay with me)

In this shining town We have a dream that's taken flight
Without losing our way, let’s combine our thoughts If we work together Our dream will come true

Even if we’re encompassed by darkness So that we can’t see what’s next Don’t be afraid
We’ll always be Fellow kindred spirits Walking on the same path
Let’s believe in This unshakable thought And carry on

Reaching for that star Until the day we catch it
Believing in each other, we’ll keep on running Without ever stopping

In this shining town We have a dream that's taken flight
(Remember our dreams we had   You can work it out    One day… I know that we can)
Without losing our way, let’s combine our thoughts If we work together
(Remember one day… We know it will come true)
Our dream will come true

Translation note:

I have translated そして1つになれば (Soshite hitotsu ni nareba) as 'If we work together.' A more literal translation is 'If we become one' which I think here sounds too intimate and a bit unnatural sounding in English in this context. I have used 'If we work together' as this captures the meaning behind the Japanese of all of them in the theatre group pursuing the dream, working together. 

endless shock, translations, lyrics, koichi domoto

Previous post Next post
Up