Вобщем в комментах к предыдущему
посту о песне можно почитать то что было добавлено
lmy824 ( если лень смотреть вот о чем она упомянула 剩男,剩女,蜗居,война между 360 и 腾讯,躺个沙发,坐个板凳,80后90后 если надо добавлю объяснения), что я пропустил или не знал. Кроме того я тогда устал писать много текста, но сегодня решил добавить, о чем еще там поется. Начну с мем
”神马都是浮云“ 神马 здесь вовсе не конь а именно 什么, а 浮云 - парящие облака значат иллюзорность, преходящесть сущного:), мол ничто не имеет значения , кстати спасибо за этот мем надо сказать 小月月 ну не ей самой конечно)
我了个去 (также 我勒个去) это то что я слышал наверно тысячи раз от сокурсников, чрезвычайно популярное выражение, в разговорной речи обычно сокращенное до 我去, сейчас его слышно везде и от всех, признаюсь сам грешен, ближайший аналог на русском "блин" на китайском 我靠
凡客 - наглядно смотрим
здесь挖坑 - вид игры в карты
春天里 название альбома 汪峰
Упоминаемые фильмы
盗梦空间 (Inception) (Начало) - американский
唐山大地震 (Aftershock) (Таншаньское землетрясение) - китайский (переведен на русский)
让子弹飞 (Let the bullets fly) (Пусть летят пули) (ждем качество)
我不想说 (Не хочу говорить) - китайский сериал (в песне как игра слов 我不想说得太多 не хочу говорить слишком много - поэтому не обратил никакого вниманимя) - и вот как такие песни на русский переводить? Здесь практически по каждой строчкой объяснения писать надо, даже для китайцев))) Ага китайский за год)))
老男孩 (The bright eleven - Old Boys) - фильм из серии 11度青春