Навеяло
этим выпуском лаовайкаста. Мне тут подумалось, русскоговорящие часто делают ошибку в английском языке, когда они хотят сказать, что общались с иностранцами и называют их strangers, хотя подрузамевают иностранцев, которые для них конечно незнакомые люди, но вся фишка в том, что в английском foreigner часто используется в негативном смысле и поэтому предпочтительнее использовать словосочетание people from other countries (и нет, это не идиотское политкорректное изобретение). И вот, что мне подумалась, слово лаовай незет негативный смысл, здесь (по крайней мере для меня) вопросов нет, но потом я стал вспоминать, что китайцы редко называли нас иностранцами (外国人)а по большей части предпочитали использовать 外国朋友 (зарубежный друг) или 国际朋友 (международный друг) т.е. вполне вероятно, что слово "иностранец" у них тоже ассоциируется с чем то негативным (понаехали наших женщин/работу отбирать) пусть и на подсознательном уровне. Кстати и в русском "иностранные (зарубежные) друзья" не такое уж редкое выражение.(58 и 64 миллиона результатов при поиске в гугле).