По какой-то неведомой причине мне на почту перестали приходить уведомления о новых статьях на Магазете и о новых выпусках Лаовайкаста. Поэтому сейчас прослушиваю все выпуски начиная с 182. О лаовайкасте напишу отдельно, единственное, что скажу чувствуется, что ребята разъехались из Китая и многие вещи вполне понятные мне, конкретно перемены, ускользают от ведущих. Приведу пример про интернет заказы. В подкасте (не помню каком) упомянули, что курьер приезжал с раннего утра и не хотел уезжать пока вы не забирали посылку. Дело в том, что сейчас практически никто не заказывает на дом, потому как курьеры приезжают обычно тогда когда дома никого нет. Нынешняя распостранненая пракика - указывать адрес ближайшего мелкого магазина. Курьеры привозят посылки туда, а вы забираете их в любое удобное для вас время. Стоимость услуги юань за посылку. Я обычно прошу оставить посылку в офисе eleme который напротив моего подъезда и с меня даже не хотят брать деньги. Но т.к. я шару не люблю то купил как-то упаковку Yakult которую пришлось буквально впаривать. Есть еще и много других моментов, вичат привязывается к симке, но вот кошелек привязывается к банковской карте, было удивительно, что такие простые вещи были неизвестны ведущим. Но это я отвлекся и это отдельная тема. Скажу только, что у меня нарушен режим, потому как например сегодня я прослушал почти десяток выпусков.
В одном из подкастав (188) была упомянута статья "
Мартышкин труд в изучении китайского языка" Полины Струковой. С моей точки зрения обсуждение было интересней самой статьи, но я отношу это к тому, что статья была посвящена начинающим. Проблема (для меня в том), что я категорически не согласен с некоторыми аспектами и заявлениями. Начну с ненужной и избыточной лексики. Я считаю, вы можете согласиться или нет, но переубедить вы меня не сможете, что избыточной лексики и тем более ненужной лексики не существует. Понятно, что на начальном этапе не стоит, например, учить воинские звания или астрономические термины. Но только на начальном и это касается любого языка, а не только китайского. Если же человек планирует работать с китайским языком, то у него постоянно будут возникать ситуации где вся эта "ненужная лексика" будет чрезвычайна нужна. Я давно писал о переводе переговоров по закупке водяных насосов. Забудет юридические и экономические термины на переговорах и поговорим о посиделках с пивом. Здесь разговор часто заходит на неожиданные для переводчика темы. Например, мой клиент начал рассказывать что его отец был капитаном такого-то ранга на подводной лодке. Также зашел разговор о деревьях в Китае. Кроме того, если человек любит читать, то скажем такое слово как 闷罐子车 (вагон "теплушка") и им подобные являются избыточными или не нужным. Это мое мнение и не обязательно с ним соглашаться.
По поводу запоминания 6-8 единиц. Это правда, но есть одно но. Память как и мышцы тренируется. Более того развивается привычка и в случае с китайским, когда значение многих иероглифов их чтения и тона известны запоминания новых слов довольно сильно упрощаются. В отличии от английского языка, когда зацепиться не за что (разве, что вы усердно учили латинские и греческие корни) можно довольно легко запоминать довольно большие объемы информации. Для примера можно сравнить англиское слово coterminous (пограничный, смежный, иметь общую границу) и китайское 毗连. Английское слово можно только вызубрить. Китайское, с другой стороны, будет легко запомнено людьми знакомыми с иероглифами (毗 - граничить, 连 - соприкасаться, объединять).
О чтении. Делать паузы и придумывать для себя задания, для меня лично это трата времени. Я не утверждаю, что это неправильно, я лишь говорю о том, что нет общей методики пригодной для всех. Я, например, заметил по себе, что сколько не учи слово в одном и том же контексте, когда ты его встретишь в другом. то большая доля вероятности, что слово будет знакомым, но вспоминть, что оно значит будет практически невозможно и придеться его "подсмотреть". Но после этого это слово пропишется уже в долговременной памяти. Иногда, бывает так, что слово надо будет встретить три и более раз, чтобы оно прочно укоренилось (но это уже реже). Поэтому, имхо, по возможности надо больше читать.
Еще, чего я не могу понять, зачем мне надо предугадывать сюжет, создавать карту героев - вот это уже абсолютно пустая трата времени в изучении языка. Это хорошее упражнение на развитие творческих навыков, но как это поможет в изучении языка мне не совсем понятно.
Хочу подчеркнуть, что это всего лишь мое мнение о том, как я учу языки и я давно уже писал, что каждый должен учить их в соотвествии с собственными предпочтениями - мне всегда было проще усваивать огромные пласты информации за короткое время чем каждый день учить по 10-20 слов.
По поводу древних текстов тут я пожалуй соглашусь, меня они особо никогда не привлекали (почти), но при беседах за пивом китайцы любят порассуждать на исторические темы и т.п. поэтому думаю, что надо знать например кто такие 詹天佑、林黛玉、汤显祖、薛宝钗 (т.е. известных персонажей из классики, писателей, известных людей и т.п.) Еще при переводе (а я много переводил художников и каллиграфов и они страсть как это дело любят) любят цитировать Конфуция и прочих древних мудрецов. Так что, по крайнем мере надо знать самые известные высказывания.
P.S. Давно ничего не писал о китайском))
P.P.S. Советую еще послушать
подкаст о синхронном переводе с китайского (я правда не уверен, что такой существует, в силу того, что то, что можно уложить в несколько слов на китайском можно переводить долга на русском)
P.P.P.S. Показателем успешности овладения китайского языка я считаю момент, когда китайцы перестаю хвалить ваш китайский, а наоборот начинают вас попралять и указывать на ошибки (произношение, тона, использование чэнъюев и прочая).