Feb 05, 2015 21:27
Вот иногда фантазия при переводах просто необходима. Сейчас перевожу текст, которы явно писали, чтобы просто написать. Предложения не связаны между собой, мысль повествования постоянно теряется, конструкции "в то время" он посетил таких то людей "того времени" (что за время не понятно, потому как вначале идет речь о 1980 годе, а место которое посещали "в то время" к 1980 году уже лет 200 как было разрушено, а вот люди "того времени" это все таки люди 200 лет спустя - да, да такой вот бред из текста получается). И в итоге виноват будет переводчик (в данном случае я), потому как обвинят в "гуглопереводе". Вот и приходится кроме перевода, по именам искать "тех людей" в "то время", чтобы текст подправить и придать ему хоть какую то видимость логического повествования. Да и весь остальной текст надо напильником шлифовать (уловить смысл, что пытался сказать автор, а потом своими словами это написать, иначе снова "гуглоперевод", типа). Но иногда руки опускаются и хочется просто переводить (но снова, гугл-этап-расстрел).
Единственное, что приятно, благодаря тексту переводу, узнал кое-что о китайском авангарде, и сидел в байду рассматривал картины "товарищ №120" и "лысая зевающая голова")) (понял, что я "жертва информационной эпохи, которая не может самостоятельно мыслить и выносить оценочные суждения, особенно в специализированных областях" (в смысле не нравится оно мне) - авангардный перевод, ага))
перевод