Лостф...

Oct 28, 2013 10:40

Из любопытства решил глянуть как хваленый Лост переводит. Оказалось ужасно. В духе девяностых и в стиле гугл-переводчик (но конечно перевод у них "профессиональный"). Итак, последний диалог из 5 серии Agents of S.H.I.E.L.D.
We would like you to touch base with the clairvoyant -  мы хотим, чтобы ты связался с ясновидцем
перевод лоста - мы хотим, чтобы ты просмотрел базу со всей точностью экстрасенса
The clairvoyant doesn't like to be touched - он не любит, что его беспокоили (связывались с ним)
перевод лоста - свехспособностью нельзя пользоваться часто
If we are ever to get our toy soldiers off the shelf - если мы хотим, чтобы наши  солдатики были готовы к использованию (или дословно - если мы хотим когда либо ходим достать наших игрушечных солдатиков с полки)
перевод лоста - если есть хочешь, надо достать наших солдатиков с полки.
Более того, даже drain him (осуши его - иммется ввиду кровь) переводчики лоста умудрились превратить в  "усыпи его".
Самое забавное, что лост удалил мой коммент по поводу перевода, более того, больше я не могу их там оставлять. Подход у них такой же профессиональный как и переводы.
После этого меня посетила еще более грустаная мысль. 99% китайских фильмов и сериалов переводят по английским субтитрам. Результат... вот товарищ Маженчжи красочно расписал. И даже выполнил редакцию перевода с китайского. Что является не самым легким и довольно длительном по времени занятием, к тому же без всякого профита...

фильмы, перевод, сериалы

Previous post Next post
Up