Ты ж переводчик!...

Sep 05, 2012 22:24

Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на переводимый язык. Особенно они любят красочные тосты произносить... ( Read more... )

перевод, я плакалъ

Leave a comment

den_xiaopin September 5 2012, 14:51:26 UTC
Эту фигню замечал больше за русскими
Хотя и у китайцев изредко бывает - "Скажи шо Мой дедушка воевал с самим Чжу Дэ!" И откуда бля русскому быдло-бизнесмену знать кто такой Чжу Дэ?

Reply

xieergai29 September 5 2012, 14:52:46 UTC
Так я о русских и говорю, при чем они не верят, что это для китайцев бред не несущий смысл, просто ты мол не можешь перевести. Ок, я перевежу, китайцы не понимают смысла, снова я виноват...

Reply

cass1an September 5 2012, 16:57:56 UTC
А надо(русским) им для антидоту попереводить ченьюев позабористей. Чтоб слова все русские, а смыслу ноль. =)

Reply

xieergai29 September 5 2012, 22:58:12 UTC
Я уже думал над этим, мол ехать на коне да смотреть на цветы (走马观(看)花)
Или чего-нить про бамбук)))

Reply

hp_alimov September 5 2012, 20:53:41 UTC
А вот об этом читайте в книжке Н. Спешнева про Пекин. Там отдельный жизненный раздел есть о переводчиках и таких вот ситуациях. Если коротко, то нужно достаточно владеть культурным фоном страны, чтобы подобрать нечто адекватное непонятному, но - понятное. В результате все довольны. Другое дело, что это высочайшая квалификация, но ведь сказано же, что нет таких оборонительных сооружений, которые не покорились бы благородным мужам!

Reply

xieergai29 September 5 2012, 22:59:15 UTC
Кстати, вспоминал Спешнева, как он про репку сказку переводил. Нет, таких сооружений нет=)

Reply


Leave a comment

Up