杂技 vs 马戏

Jun 24, 2012 12:37

Т.к. этих два слова переводятся на русский одинаково - цирк, цирковое искусство, то это меня немного раздражало, поэтому решил выяснить разницу (оказывается не всем китайцам она тоже ясна).
Итак
马戏 - связанно с приручением диких животных (не даром тут иероглиф  马 "лошадь")
杂技 - связанно с какими-либо навыками, мастерством которыми обладает артист (и именно поэтому здесь иероглиф 技 "мастерство").
 Наверно надо было самому догадаться, но вон и китайцы (некоторые) были в замешательстве, не смотря на иероглифы:)
И еще в словарик - 侵权复制品 (контрафактная продукция)

китайский

Previous post Next post
Up