КРЫСЁНЫШ МЁНБАК И ДРУГИЕ

Apr 24, 2012 16:50

Оригинал взят у atsman в КРЫСЁНЫШ МЁНБАК И ДРУГИЕ
РЕШИЛ пояснить предыдущую запись. В реальной жизни, а она без языка невозможна (я говорю о языке вообще), много экстралингвистических штучек, без знания которых ты вроде как... и без языка. Бывает же: вроде и грамматику с морфологией знаешь, и ловко балякать наловчился, а что говорят, понять не можешь...

В северокорейском митинговом, политическом языке часто слышишь чвисэкки 쥐새끼, чвисэккидыль мури 쥐새끼들 무리. Чвисэкки - букв. "мышёнок", "крысёныш" (чви - "мыгь", "крыса", сэкки - "детёныш"), но часто это просто "мышь", "крыса". Чвисэккидыль мури, таким образом - "стая мышат", "крысёныши". У чвисэкки есть и переносное значение, которое в быту, обычной жизни людей превалирует над прямым: "весьма коварная и ловкая личность, поднаторевшая на обделывании своих мелких делишек", по-русски идеальными эквивалентами будут "крыса", а ещё лучше (особенно если речь идёт о невысоком, маленьком человечишке) "крысёныш".

Северные корейцы не сами придумали это слово. Чви, "мышь", "крыса" - так в Южной Корее называют нынешнего президента. Свою кличку 2МБ (2 мегабайта, "2" по-корейски звучит созвучно фамилии президента - "И", другая кличка президента, предположительно, таков объём памяти его головы) получил за свои тёмные делишки и, конечно же, за внешность. Кличка заменила собой его фамильный знак (Ли), и он стал Чви Мёнбаком, Крысой Мёнбаком. Таким образом, северянам ничего не оставалось, как воспользоваться богатой фразеологией родного языка, и они с радостью ввели в оборот чвисэкки "крысёныш" в новом значении, а именно "Ли Мёнбак", "главарь продажной, предательской сеульской клики". Чвисэккидыль мури же, "стая крысёнышей" - "члены продажной сеульской банды, правительства, приспешники Ли Мёнбака". Эти слова в их новых значениях употребляются тысячи раз на дню. Они, можно считать, уже часть северокорейской базисной лексики.

Надо сказать, что кличками граждане Южной Кореи награждают всех президентов и не только президентов. Взять президентов. Ким Дэчжун был Собакой Дэчжуном (кэ дэчжун 개대중, кэ - "собака"), Сынсаннимом (슨상님, диал. "Почтенный учитель"), Но Мухён - Взяткой-хёном (нвемуль-хён 뇌물현, нвемуль - "взятка"). Но Тхэу (Ро Дэ У) свою кличку "Вода Тхэу" (мультхэу 물태우) заслужил своей бесхребетностью, нерешительностью. Кличка "Вода" берёт начало в погооворке мур-е муль тхан дыт 물에 물 탄 듯 "словно воду водой развели". Так говорят о слабых, бесхарактерных людях...

2МБ беспокоит не только его будущее (судебное преследование, возможно, тюремное заключение, в лучшем случае, добровольная и своевременная ссылка в тихоокеанскую Сибирь или куда подальше), но и настоящее. В частности, беспокоит кличка, а также графические изображения, могущие вызвать нежелательные ассоциации с его образом. Всем известен скандальный случай ареста преподавателя сеульского университета, пририсовавшего к плакату, выпущенному к саммиту Большой двадцати в Сеуле, огромную крысу (мышь).

Другой случай - случай с сигаретной пачкой.

На пачке нового Резон Блю (Raison Blue) была изображена кошка перед компьютерной мышкой. Позднее изготовители объясняли изображение мышки тем, что она символ компьютера, а компьютер - символ нашей эпохи (дурацкое, на мой взгляд, объяснение). Прокуратура же усмотрела в картинке изображение корейской поговорки 고양이 앞에 쥐 "[как] мышь перед кошкой". Так говорят о бесхребетном, слабом человечишке, который трепещет перед сильным, а надо ли говорить, кого нормальный, средний сегодняшний кореец видит в роли мыши? Дело кончилось тем, что Резон Блю с мышкой пропал, а вместо него появился другой, политкорректный - без мышки.




корейский, лингвистическое

Previous post Next post
Up