Я давно не обновлял словарь и скорей всего сделаю это на каникулах. Но я думал о том, чтобы сделать такое, чтобы он был максимально полезен. Теперь я знаю. Главное - это практически абсолютноя бесполезность всех известных мне китайско-русских словарей в специализорованной лексике, ну кроме самых основых понятий (хотя и там бывает лажают). Чаще всего ее нет, еще чаще перевод дан так себе, иногда он вообще не верен и почти всегда отличается от терминов используемых в юридической литературе. Например 故意犯罪 - преступление, совершенное умышлено (это из словаря и что является верным), обычно именуется в юр. литературе как "умысел". Про диспозии в уголовном праве уже был пост, где мне помогли разобраться как это на русском называется (спасибо
lmy824) Так что и бланкетная и ссылочная и т.д. диспозиции в словаре будут. Идем дальше, 过于自信的过失 и 疏忽大意的过失, тоже понятия из уголовного права и их нет в словарях. Переводить дословно не профессионально, к тому же у них и соответствие в русском есть "легомыслие" и "небрежность" соответсвенно (я помню у меня была идея по поводу подкастов, идея осталась, но не осталось с кем-бы я их мог записывать, сейчас думаю может стоит попробовать самому? но страшно ж блин:) Я отвлекся. Попробуйте теперь сами попробавть перевести 罪数形态. Теперь о неверных переводах. Грубых ошибок в лингво полно, кстати БКРС в этом отличается в лучшую сторону (уже много раз замечал). Например, отвлечемся от уголовного права к гражданскому. Итак - 质权 (одна из форм залога), который в лингво переводится как "ипотечный залог, ипотека", но который таковым никак не может быть т.к. недвижимое имущество здесь не может быть использовано как залог!!! Хотя что удивляться, если верить лингво 抵押权 (это как раз и есть ипотечный залог) и 质权 на русский переводятся абсолютно одинаково. В защиту лингво можно сказать, что все таки у 质权 есть и верный перевод "ручной залог", но их не смутило, что это абсолютно два разных понятия?
Еще у меня есть вопрос, нужно ли в словарь добавлять такие понятия как например 刑法的空间效力 - действие уголовного закона в пространстве, 犯罪预备形态 - приготовления к преступлению? Они иногда абсолютно понятны из названия, но это та терминология которая принята в русской юридической литературе. Хотя я вроде как собираюсь облегчить жизнь будущим юристам учащимся в Китае, так что думаю нужно)))
P.S. Надеюсь мои труды не пропадут даром. Я ведь бесплатно damn it стараюсь. И даже не боюсь насмешек опытных юристов
P.P.S. Еще я наконец-то понял что имеется в учебниках пол словом 排他性 и это никак не ксенофобия! Ну что поделаешь я туповат(