Возвращаясь к напечатанному

Jul 24, 2021 22:40

Дополнение к этой записи, где я предлагал рассказ Орешниковой сони про девочек, рисовавших все на букву M, в качестве подтекста к сказке Лема «как уцелела вселенная». В результате беседы в ФБ с юзерами Ilya Vinarsky и Mikola Ramanouski (Илья, в частности, дал ссылку на оригинал) обнаружилось еще одно схождение, в переводе утраченное. Второе задание ( Read more... )

чтение

Leave a comment

Comments 7

xxxxx July 27 2021, 16:15:26 UTC
а в чём таится смысл прибавления к «соне» прилагательного «орешниковый» если в английском там нету слова «hazel»?

Reply

xgrbml July 27 2021, 16:21:58 UTC
Если написать просто соня, будет непонятно, что речь идет о зверьке (особенно учитывая, сколь разнообразны персонажи "Алисы").

Reply

xxxxx July 27 2021, 16:35:21 UTC
ой как всё хитро́! перевод получился так себе, а делались попытки перевести без сохранения биологической видовой точности?

Reply

xgrbml July 27 2021, 16:44:39 UTC
Ты мне этот перевод не замай :)) Это лучший. А так да, чего только не делалось. Напр., в одном переводе написали "мышь-соня". И чего там налепил Заходер, не упомню.

Ну правда же, вся атмосфера этой глав - таинственная, и вот эту таинственность и надо передать в переводе. Разными средствами, в т.ч. и с помощью формального зоологического термина.

Reply


Leave a comment

Up