Возвращаясь к напечатанному

Jul 24, 2021 22:40

Дополнение к этой записи, где я предлагал рассказ Орешниковой сони про девочек, рисовавших все на букву M, в качестве подтекста к сказке Лема «как уцелела вселенная». В результате беседы в ФБ с юзерами Ilya Vinarsky и Mikola Ramanouski (Илья, в частности, дал ссылку на оригинал) обнаружилось еще одно схождение, в переводе утраченное. Второе задание Клапауциуса машине, умевшей делать все на N, выглядит так:

Klapaucjusz rozkazał maszynie, aby zrobiła nice.

Теперь привожу реплику Миколы:

Nice - это изнанка, особенно ткани, одежды. В самостоятельном употреблении слово устарело, но живо во фразеологизме Przewrócić, obrócić coś na nice: a) 'вывернуть наизнанку', b) 'изменить радикально, перевернуть с ног на голову'.

То есть Клапауциус задает машине слово на N, являющееся частью устойчивого словосочетания, но не существующее в языке изолированно. И сравним это с тем, что три сестры в «Алисе» рисовали muchness - также слово, самостоятельно не существующее и являющееся частью устойчивого словосочетания much of a muchness.

Ну и вне рамок сопоставления отмечу, что третьим (основным:) заданием Клапауциуса было сделать nic. Созвучие nice-nic в переводе тоже, естественно, испарилось.

чтение

Previous post Next post
Up