В
любимом издательстве очень стараются, чтобы в каждом новом переводе фамилии зарубежных математиков передавались так же, как во всех предшествующих. Привожу пример известного писателя, этим правилом пренебрегшего.
Итак, "Лолита" Набокова, авторский перевод на русский. В оригинале девочку, о которой идет речь в первых главах (с которой Г.Г. чуть не потерял невинность), зовут Annabel - так же, как героиню
стихотворения Эдгара По "Annabel Lee", к которому идет довольно очевидная отсылка. А вот в переводе она - Аннабелла, и совпадения имени с тем, что есть (и было тогда) в
русских переводах, не получается.