Непереводимая игра слов

Feb 15, 2012 20:41


В связи с удорожанием большинства товаров в России производители из многих стран становятся вдруг вполне конкурентными на нашем рынке. Если случай с картофелем аж из Франции, появившимся на оптовых рынках Москвы из-за подскочившей в несколько раз цены не стоит воспринимать как долгосрочную тенденцию, то товары из Израиля уже успели занять своё место на полках магазинов. Что уж говорить о Китае, давно опробовавшем все возможности сбыть продукты своего производства. Вот, приобрёл как-то себе носки. Покупал по принципу дешевизны, и китайские оказались вполне в этом плане подходящими. На этикетке обратил внимание на состав и якобы более прочные некоторые части, склонные к быстрому истиранию. Когда, пришёл домой, прочёл все надписи, немало посмеялся над попыткой изобразить русский текст.




Но потом призадумался: допустим, у китайцев каждый юань на счету и нанимать профессионального переводчика будет слишком накладно. Как это влияет на имидж продукта вопрос уже другой, да и можно ли говорить о какой-либо узнаваемости в низкой ценовой категории вообще? Хотя, согласитесь, надпись, предписывающая остерегаться подделки, учитывая остальной текст, звучала просто издевательски. Зная уровень большинства китайских товаров, произведённых без присмотра, трудно сказать, что за носки я купил, потому что даже легальный товар производит впечатление подделки, а текстовая информация или её отсутствие лишь усиливает эффект.
А вот другой пример обращения с языком достоин критики в полном объёме. Это фильмы, произведённые в США. Смотришь иногда такое кино, какой-нибудь боевик или триллер про шпионов, вроде сюжетная линия не самая примитивная, актёры известные, в общем, неплохо, и тут вдруг герой говорит несколько фраз на русском (при этом подразумевается, что он русский), да таком корявом, что весь интерес к дальнейшему просмотру пропадает мгновенно. Сразу задумываешься, что фильм создавался для исключительно внутреннего потребления данного продукта на территории США и что те, кто демонстрирует такой фильм у нас самые настоящие мошенники. Если же фильм планировалось показывать и в других странах, то такая экономия непростительна, ведь даже если бы производитель не хотел оплачивать труд профессионального актёра, то можно было бы привлечь простого русскоязычного жителя США, который наверняка согласился бы сказать несколько фраз в микрофон всего лишь за сотню долларов. После этого мастер по обработке звука за час работы довёл бы речь до должного уровня. Почему качественным переводом пренебрегают в Китае ещё можно попытаться понять, но озвучание некоторых американских фильмов, в которых эпизодически используется русская речь, просто позорно для кинематографа.
Ещё один пример работы с текстом уже из отечественной редактуры. Книга, которую я недавно читал, называлась "Азбука сисадмина", автор С. Шашлов, выпущена издательством "Питер". В ней некоторые главы предварялись эпиграфами на иностранных языках, которые редактор любезно перевёл. Всё, в общем, неплохо, но вот такая редакторская версия эпиграфа вызвала у меня изумление:




Да, пистолет такой действительно есть, но его название, вроде, пишется слитно, и возникло как часть древнего высказывания, в переводе означающего: "хочешь мира, готовься к войне". Para bellum - собственно и значит: "готовься к войне". Применительно к оборудованию серверной комнаты, о котором пишет автор, эта фраза звучит в том духе, что оно должно быть готовым к угрозам, связанным с эксплуатацией компьютерной техники. Но, то ли редактор решил пошутить, особенно, учитывая то, что остальные эпиграфы переведены правильно, то ли я не понял смысла, заложенного автором... В общем, такое путешествие в историю знаменитого оружия меня озадачило.
Попался как-то под руку журнал, раскрывающий проблемы перевода в современном мире, и, хоть я и не знаю ни одного языка, кроме родного, нашёл в нём для себя интересный текст об особенностях перевода (локализации) компьютерных игр.




Хороший переводчик должен отлично знать культуру носителей языка и постоянно совершенствовать знания, общаясь в той среде, где язык живёт и развивается. Значения терминов, новые, а также заимствованные слова и словосочетания, поиск аналогий в том случае, если прямой перевод не возможен - всё это необходимые умения для современного специалиста. Обладая ими, переводчик сможет сделать то, что недоступно системам машинного перевода, а потребитель - получить качественный продукт.

перевод

Previous post Next post
Up